比爾蓋·卡拉素(Bilge Karasu,1930—1995),土耳其著名文學(xué)家、語言藝術(shù)家、符號學(xué)家,也是精通六七種語言的譯者,享有“土耳其文學(xué)圣哲”的美譽。1963年憑借譯作《死去的人》(The Man Who Died)獲得土耳其語言協(xié)會翻譯獎;1971年憑借《長日之夜》(Uzun Sürmü? Bir Günün Ak?am?)獲得賽義特·法義克短篇小說獎;1991年憑借《深夜》(Gece,英文版)獲得美孚天馬文學(xué)獎,該獎項致力于各國優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯與推廣(賈平凹的長篇小說《浮躁》曾摘取過該獎);1994年憑借《既不是沒有書,也不是沒有貓》(Ne Kitaps?z Ne Kedisiz)獲得賽達特·錫馬威基金會文學(xué)獎;2004年《離世貓的花園》(Göçmü? Kediler Bahçesi,英文版)獲得美國國家翻譯獎。卡拉素的所有作品,包括他去世后出版的《六個月的秋天》(Alt? Ay Bir Güz,1996),由芙菘·阿卡特勒主編的《污水池或者貝依奧魯》(La??mlaranas? ya da Beyo?lu,1999)與《雜記》(Öteki Metinler,1999),賽爾達爾·索丹主編的《沉默者》(Susanlar,2009),哈魯克·阿克爾編著的《給哈魯克的信》(Halûk’a Mektuplar,2013),以及童奇·塔揚奇編著的《翻譯詩集》(?iir Çevirileri,2014)等,共十四部。對于想要研究比爾蓋·卡拉素文學(xué)作品的讀者,我們誠意推薦集自兩次研討會的精選論文集《閱讀比爾蓋·卡拉素》(Bilge Karasu’yu Okumak’?,多昂·亞沙特主編,2013)。譯者簡介:沈志興,浙江外國語學(xué)院特聘教授,國內(nèi)屈指可數(shù)的資深土耳其語專家,帕慕克作品的中文譯者,譯作有《我的名字叫紅》《白色城堡》《雪》《寂靜的房子》等。在近30年的土耳其語教學(xué)生涯中,沈老師培養(yǎng)出了一批又一批優(yōu)秀的土耳其語專業(yè)學(xué)者,如今全國大部分高校的土耳其語專業(yè)教師都曾在其門下受教。插畫師簡介:潘若霓,首都師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院在讀碩士研究生,2020香港當代設(shè)計獎、第二屆國際大學(xué)生藝術(shù)年度獎獲得者,插畫作品《萊布尼茨不是黃油餅干》入圍第八屆Hill IIIustration國際插畫大賽等。為文字織錦繡的寶藏姐姐,16歲開始發(fā)表插畫作品,先后為“知心書”系列、“重述神話”系列、“新編新譯世界文學(xué)經(jīng)典文庫”系列等圖書繪制封面插畫。