著者簡(jiǎn)介克林斯·布魯克斯(Cleanth Brooks,1906-1994),美國(guó)著名的文學(xué)批評(píng)家,新批評(píng)派的代表人物之一,形式主義批評(píng)理論的創(chuàng)立者。任教于耶魯大學(xué),曾為美國(guó)高等教育中的詩(shī)歌教學(xué)變革做出過(guò)突出貢獻(xiàn)。代表作有《現(xiàn)代詩(shī)歌與傳統(tǒng)》(1939)和《精致的甕》(1947)。與沃倫合著《詩(shī)歌鑒賞》(1938)和《小說(shuō)鑒賞》(1943),共同創(chuàng)辦了當(dāng)時(shí)美國(guó)最有影響力的文學(xué)雜志《南方評(píng)論》(1935––1942),推動(dòng)新批評(píng)理論盛極一時(shí)。美國(guó)著名的文學(xué)批評(píng)家,新批評(píng)派的代表人物之一,形式主義批評(píng)羅伯特·潘·沃倫(Robert Penn Warren,1905-1989),美國(guó)著名詩(shī)人、小說(shuō)家和評(píng)論家,新批評(píng)派代表人物之一,任教于耶魯大學(xué)。創(chuàng)作并發(fā)表了大量詩(shī)歌和九部長(zhǎng)篇小說(shuō),其作品最擅揭示南方鄉(xiāng)村傳統(tǒng)價(jià)值遭遇腐蝕的道德困惑。長(zhǎng)篇小說(shuō)《國(guó)王的人馬》(1946)和詩(shī)集《許諾》(1957)均獲得普利策獎(jiǎng)。獲得美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)和博林根詩(shī)歌獎(jiǎng)等多種獎(jiǎng)項(xiàng),1986年成為美國(guó)第一位桂冠詩(shī)人。譯者簡(jiǎn)介(部分)主萬(wàn),資深翻譯家。主要譯作有納博科夫的《洛麗塔》全譯本、勞倫斯作品集等。馮亦代,翻譯家、著名學(xué)者、北京大學(xué)教授。主要譯作有海明威《第五縱隊(duì)》等,最早把海明威引介到國(guó)內(nèi)。豐子愷,藝術(shù)家、翻譯家、文學(xué)家、藝術(shù)教育家。譯作主要有紫式部《源氏物語(yǔ)》和屠格涅夫《獵人筆記》等。草嬰,著名翻譯家,中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)。主要譯作有《列夫·托爾斯泰小說(shuō)全集》和肖洛霍夫的《靜靜的頓河》等。汝龍,杰出的俄羅斯文學(xué)翻譯家,契訶夫?qū)<?。翻譯出版了近六百萬(wàn)字的《契訶夫文集》,向廣大讀者全面介紹了契訶夫的創(chuàng)作。