注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字詩歌翻譯研究:互文性想象與創(chuàng)造性忠實

詩歌翻譯研究:互文性想象與創(chuàng)造性忠實

詩歌翻譯研究:互文性想象與創(chuàng)造性忠實

定 價:¥89.90

作 者: 羅懷宇 著
出版社: 華中科技大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787568012904 出版時間: 2022-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 276 字數(shù):  

內容簡介

  本書是在長期深入地思考英漢、漢英詩歌翻譯的歷史和現(xiàn)狀的基礎上,結合作者自己的詩歌翻譯實踐經(jīng)驗寫成。其基本思路是以理論探討和譯本分析相結合的方式,回答詩是否能譯、如何譯以及何為佳譯等重要問題,在回答“如何譯”以及“何為佳譯”的問題時,本書主要聚焦詩歌翻譯中的互文性、想象力、忠實性和創(chuàng)造性等要素,從關系性的立場提煉出“互文性想象”和“創(chuàng)造性忠實”兩個理論主軸,并對詩歌翻譯中二者的關系進行多層面、多角度的論證,*后通過較為翔實的譯例研究加以檢驗,并*終得出詩歌翻譯重返“信、達、雅”標準的理論必然性。

作者簡介

  羅懷宇,男,中共黨員,文學博士,哲學博士,副教授,研究領域為文學翻譯、文學與文化研究、敘事學。2004年本科畢業(yè)于湖南師范大學英語系;2007年碩士畢業(yè)于外交學院英語系,同年7月在北京化工大學外語系參加工作,歷任外語系助教、講師、副教授、英語專業(yè)黨支部書記、系副主任。先后評選為北京化工大學優(yōu)秀青年主講教師、校級教學名師等榮譽稱號,首批入選北京化工大學“青年英才百人計劃”。2014年6月畢業(yè)于北京語言大學外國語學院,獲文學博士學位(畢業(yè)論文被評選為“北京語言大學優(yōu)秀博士論文”);2014年9月畢業(yè)于澳大利亞麥考瑞大學人文學院,獲哲學博士學位(畢業(yè)論文榮獲麥考瑞大學“Higher Degree Research Award”)。2019年5月調入北京語言大學外國語學部英語學院。日本一橋大學言語社會科JSPS訪問學者,美國美利堅大學東亞研究中心短期訪問學者。2007年至今,已發(fā)表中英文論文20余篇,出版學術專著1本、譯著6本(含2本待出版),主持和參與教育部人文社科項目各1項,參與北京語言大學校級重大項目1項,主持北京語言大學院級項目1項,參編英語類教材若干。近年在教學工作外,繼續(xù)致力中西敘事理論比較、英語詩歌及詩歌翻譯方面的研究與實踐。

圖書目錄

目錄




導論 詩何以譯:由《江雪》英譯說開去(1)
一、為何譯詩,詩是否能譯?(2)
二、何人譯詩,詩當如何譯?(4)
三、何為佳譯,譯詩可有公論?(10)

第一章 重拾詩歌可譯性及翻譯標準問題(26)
一、詩歌文本類型與可譯性(27)
二、詩歌“翻譯標準”再審視(43)
三、詩歌翻譯語境下“真”與“美”的關系(49)

第二章 文學互文性:翻譯想象力的規(guī)約(56)
一、文學想象與翻譯想象(58)
二、文學互文性與翻譯想象力(70)
三、三首互文愛情詩及其漢譯研究(90)

第三章 創(chuàng)造性的張力:叛逆,抑或忠實(104)
一、(詩歌)翻譯與創(chuàng)造性的關系(105)
二、“再創(chuàng)造”與“再創(chuàng)作”(119)
三、“翻譯創(chuàng)造性”“創(chuàng)造性翻譯”與“創(chuàng)造性地翻譯”(128)
四、對創(chuàng)造性叛逆與創(chuàng)造性偏離的再批判(150)
五、面向以創(chuàng)造性忠實為旨歸的詩歌翻譯(162)

第四章 互文性想象與創(chuàng)造性忠實的關系(184)
一、互文的趣味與創(chuàng)造的限度:英漢譯例研究(190)
二、互文的趣味與創(chuàng)造的限度:漢英譯例研究(213)

結語 重返“信、達、雅”:實踐方式的理論(249)

參考文獻(255)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號