第一章 詩歌的翻譯
第一節(jié) 文體特征
一、風格
二、意象
三、格律
第二節(jié) 賞·譯·評
一、《詩經》節(jié)選
二、《楚辭》節(jié)選
三、《聲聲慢》
四、Paradise Lost節(jié)選
五、“A Valediction:Forbidding Mourning”
六、“A Red,Red Rose”
七、“A Bird,Came down the Walk”
第三節(jié) 翻譯練習
一、《古詩十九首·明月皎夜光》
二、《登高》
三、Sonnet 29
四、“Departmental”
第二章 小說的翻譯
第一節(jié) 文體特征
一、人物
二、視角
三、修辭
第二節(jié) 賞·譯·評
一、《史記》節(jié)選
二、《阿Q正傳》節(jié)選
三、《圍城》節(jié)選
四、Prdde and Prejudice節(jié)選
五、The Scarlet Letter節(jié)選
六、Mrs.Dalloway節(jié)選
第三節(jié) 翻譯練習
一、《紅樓夢》節(jié)選
二、《活著》節(jié)選
三、Jayle Eyrr節(jié)選
四、“The Fall of the House of Usher”節(jié)選
第三章 戲劇的翻譯
第一節(jié) 文體特征
一、多模態(tài)
二、表演性
第二節(jié) 賞·譯·評
一、《牡丹亭》(節(jié)選)
二、Romeo and Juliet(節(jié)選)
第三節(jié) 翻譯練習
一、《牡丹亭》(節(jié)選)
二、《過客》
三、Julius Caesar節(jié)選
第四章 散文的翻譯
第一節(jié) 文體特征
一、散文的風格
二、散文的語言
第二節(jié) 賞·譯·評
一、《歸去來兮辭》
二、《醉翁亭記》
三、《匆匆》
四、Natute節(jié)選
五、“How to Grow Old”
第三節(jié) 翻譯練習
一、《項脊軒志》
二、“A Meditation upon a Broomstick”
三、“The Author's Account of Himself”
第五章 兒童文學的翻譯
第一節(jié) 文體特征
一、兒童的文學
二、“How Does Children's Literature Exist”
第二節(jié) 賞·譯·評
一、《呼蘭河傳》節(jié)選
二、Charlotte's Web節(jié)選
第三節(jié) 翻譯練習
一、《青銅葵花》節(jié)選
二、Charlie and the Chocolate Factory節(jié)選
第六章 影視字幕的翻譯
第一節(jié) 文體特征
一、影視“語言”
二、視聽性
三、時空性
第二節(jié) 賞·譯·評
一、《臥虎藏龍》片段
二、Little Women片段
第三節(jié) 翻譯練習
一、《瑯琊榜》片段
二、The Flipped片段
第七章 歌曲的翻譯
第一節(jié) 文體特征
一、“音者,生于人心”
二、“Music is a Moral Law”
第二節(jié) 賞·譯·評
一、《義勇軍進行曲》
二、《捉泥鰍》節(jié)選
三、《夫妻雙雙把家還》節(jié)選
四、“Old Man River”
五、“Down by the Salley Gardens”
第三節(jié) 翻譯練習
一、《送別》
二、《女駙馬》節(jié)選
三、“Silvet Hair among the Gold”
主要參考文獻