注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字亞洲翻譯文化傳統(tǒng)

亞洲翻譯文化傳統(tǒng)

亞洲翻譯文化傳統(tǒng)

定 價(jià):¥55.00

作 者: 孔慧怡( Eva Hung ) [美] 朱迪·若林( Judy Wakabayashi ) 主編
出版社: 中譯出版社(原中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787500166474 出版時(shí)間: 2021-04-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 128開(kāi) 頁(yè)數(shù): 295 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)重點(diǎn)研究亞洲不同國(guó)家和地區(qū)的翻譯文化傳統(tǒng)的成果。這些學(xué)者包括Eva Hung、Judy Wakabayashi、Lawrence Wang-chi 、Osawa Yoshihiro、Theresa Hyun、Keith W. Taylor、William Cummings、Doris Jedamski、Raniela Barbaza and Rita Kothari。本書(shū)分為兩個(gè)部分:部分探討語(yǔ)言和文化關(guān)系密切的四個(gè)東亞國(guó)家(中國(guó)、日本、朝鮮和越南)的翻譯傳統(tǒng);第二部分探討南亞和東南亞國(guó)家的翻譯傳統(tǒng)。本書(shū)認(rèn)為,一種文化中的翻譯概念和翻譯實(shí)踐活動(dòng)不一定是其他地方的翻版,西方的翻譯理論和模式不能不加批評(píng)、簡(jiǎn)單地套用到其他地區(qū)的研究上。本書(shū)對(duì)亞洲各國(guó)翻譯傳統(tǒng)的研究說(shuō)明了不同的歷史和知識(shí)論隱含在這些國(guó)家的具體翻譯規(guī)范和翻譯實(shí)踐中。有關(guān)亞洲翻譯傳統(tǒng)的假設(shè)、觀點(diǎn)和運(yùn)作模式值得學(xué)者們進(jìn)一步深入挖掘和研究。該書(shū)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言和文化環(huán)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,論述了亞洲各國(guó)的翻譯操作模式及對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)與西方傳統(tǒng)的迥異之處。本書(shū)不僅有助于我們理解跨文化傳播中影響翻譯活動(dòng)的諸多因素,也為研究翻譯活動(dòng)推動(dòng)亞洲各國(guó)的文化發(fā)展提供了寶貴素材。

作者簡(jiǎn)介

  主編:孔慧怡(Eva Hung)倫敦大學(xué)亞非學(xué)院博士,曾任香港中文大學(xué)翻譯研究中心主任(1987—2005),兼任國(guó)際學(xué)術(shù)期刊《譯叢》主編。研究興趣包括中國(guó)翻譯史、中國(guó)文學(xué)英譯等,并長(zhǎng)期從事文藝創(chuàng)作。[美]朱迪•若林(Judy Wakabayashi)昆士蘭大學(xué)博士, 美國(guó)俄亥俄州肯特州立大學(xué)( Kent State University)日語(yǔ)翻譯教授,講授日英翻譯和翻譯史。研究興趣包括日本研究、日本及亞洲其他國(guó)家翻譯史、翻譯史研究方法與書(shū)寫(xiě),兼及翻譯理論與教學(xué)、譯者的虛構(gòu)形象等。譯者:馬會(huì)娟北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、《翻譯界》主編,教育部青年長(zhǎng)江學(xué)者。研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論、翻譯教學(xué)與中國(guó)文化外譯。出版《漢譯英翻譯能力研究》、《漢英文化比較與翻譯》、《漢學(xué)家論中國(guó)文學(xué)翻譯》、《奈達(dá)翻譯理論研究》、《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》、《重塑梭羅》等學(xué)術(shù)專著、譯著和教程十余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文八十余篇。目前擔(dān)任國(guó)際翻譯期刊PERSPECTIVES(A&HCI)編委,主持國(guó)家社科項(xiàng)目?jī)身?xiàng)。先后入選人才獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃教育部青年“長(zhǎng)江學(xué)者”,教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”,江西省“雙千計(jì)劃”創(chuàng)新領(lǐng)軍人才項(xiàng)目,以及北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“中青年卓越學(xué)術(shù)支持計(jì)劃”。顧澤清北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士,倫敦大學(xué)學(xué)院博士。中

圖書(shū)目錄

緒 論 1
東亞文化圈中的翻譯 17
中國(guó)20 世紀(jì)以前的翻譯 69
中國(guó)清末民初的翻譯與政治 106
翻譯作為現(xiàn)代日本傳播歐洲文學(xué)技巧的途徑 135
朝鮮殖民地時(shí)期的民族詩(shī)學(xué)翻譯 157
從文言文到本土語(yǔ)的漢越翻譯 172
印度尼西亞望加錫的翻譯 201
馬來(lái)世界的翻譯 220
翻譯與克里多 261
印度翻譯的虛構(gòu)性 281

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)