注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字復旦談譯錄(第三輯)

復旦談譯錄(第三輯)

復旦談譯錄(第三輯)

定 價:¥88.00

作 者: 陶磊 范若恩 戴從容 編
出版社: 上海三聯(lián)書店
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787542673787 出版時間: 2021-06-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 32開 頁數(shù): 字數(shù):  

內容簡介

  本書延續(xù)前兩輯的創(chuàng)辦宗旨與定位,遴選9篇由海內外學者撰寫的翻譯研究論文與評論,并分為四大部分,即“中國翻譯史研究”專欄、文學翻譯與跨文化研究、翻譯實踐探索與書評·隨筆,所論內容涵蓋古今中外,既有翻譯歷史鉤沉(如漢學家梅歐金撰寫的《十八世紀北京的傳教士翻譯活動》),又有翻譯理論與應用(如強曉的《海外〈論語〉英譯文學闡釋譯本之語體特征探討》、許景城的《商務印書館館歌〈千丈之松〉英譯解析》);既有古代中國文化對歐洲文藝創(chuàng)作的影響(如海岸的《時光如酒香,拂過繆斯的鼻尖》),又有古代與當代文化和文本的縱橫比較研究(如徐克偉的《日本江戶蘭學翻譯中的漢文與漢學》、陳丹丹的《張愛玲、布萊希特、魯迅論中國戲曲》);既有氣勢恢宏的國際視野,又有精深微妙的獨到解析,“談”“譯”之間,譜寫出一部別具匠心的協(xié)奏曲。

作者簡介

  陶磊,復旦大學中文系講師,比較文學與世界文學專業(yè)博士,主要從事中國翻譯史研究。出版專著《“直譯”“意譯”觀念溯源:從佛經翻譯到蘭學翻譯》。在《復旦學報》《華東師范大學學報》《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》《中國文化》等學術刊物發(fā)表論文多篇,合譯有《黑暗的閘門:中國左翼文學運動研究》(夏濟安)。 范若恩,中山大學國際翻譯學院副教授,現(xiàn)任復旦大學文學翻譯研究中心兼職研究員。研究方向為英國文學、比較文學和翻譯研究。著有《麻木的群氓》。唐詩宋詞英譯及其他中英雙語作品散見于《文學》、《新民晚報》、《澎湃新聞》、《中華讀書報》、POUI、Metamorphoses 等。在《外國文學評論》《中國比較文學》等權威或核心期刊發(fā)表論文多篇。 戴從容,復旦大學中文系比較文學與世界文學專業(yè)教授,上海市曙光學者,復旦大學文學翻譯研究中心主任,主要從事英語文學的研究以及翻譯研究和實踐。著有《人類真的是耶胡嗎?》(2019)、《當代英語文學的多元視域》(2016)、《喬伊斯、薩義德和流散知識分子》(2012)、《自由之書:〈芬尼根的守靈〉解讀》(2007)等,譯著有《藍色吉他》(2018)、《芬尼根的守靈夜》(卷,2013)、《知識分子都到哪里去了:對抗21世紀的庸人主義》(2005)、《意識形態(tài)與文化身份:現(xiàn)代性和第三世界的在場》(2004)等,在國內外各級期刊發(fā)表論文70余篇。

圖書目錄

“中國翻譯史研究”專欄
王宏志:主持人的話
梅歐金:十八世紀北京的傳教士翻譯活動
王宏志:“奉天承運,皇帝敕諭英吉利國王知悉”——乾隆致英國國王喬治三世的三道敕諭及其翻譯問題
徐克偉:日本江戶蘭學翻譯中的漢文與漢學
 
文學翻譯與跨文化研究
陳丹丹:張愛玲、布萊希特、魯迅論中國戲曲
強曉:海外《論語》英譯文學闡釋譯本之語體特征探討
楊佳瑩、崔峰:翻譯文本的經典化——以《新國際版圣經》為例
 
翻譯實踐探索
許景城:商務印書館館歌《千丈之松》英譯解析——兼談詩歌翻譯中文學性價值與意義再現(xiàn)的處理策略
 
書評·隨筆
葉雋:中國翻譯史研究的學術史審視和“學術之光”的薪火相傳——讀鄒振環(huán)《20世紀中國翻譯史學史》
海岸:時光如酒香,拂過繆斯的鼻尖
 
附 錄
標題與摘要(Titles and Abstracts)
征稿啟示(Call for Papers)
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號