*章 研究導論
*節(jié) 研究緣起與背景
第二節(jié) 研究目的與方法
第三節(jié) 研究對象與內容
第四節(jié) 研究意義與創(chuàng)新
第二章 宇文所安的中國文學英譯研究述評
*節(jié) 宇文所安及其著作介紹
第二節(jié) 國外宇文所安的中國文學英譯研究綜述
第三節(jié) 國內宇文所安的中國文學英譯研究綜述
一 宇文所安的中國古典文學編譯研究
二 宇文所安的中國古典文學英譯(文)個案研究
三 宇文所安的中國古典文論英譯(文)個案研究
四 宇文所安中國文學英譯的跨文化傳播研究
第四節(jié) 國內外宇文所安的中國文學英譯研究述評
第三章 本研究的理論視角
*節(jié) “他者”的基本概念與定義
第二節(jié) “他者”概念之于翻譯研究
第三節(jié) “他者”以及“他者視角”對本研究的啟迪與實際意義
第四章 獨樹一幟——宇文所安的中國古典文學編譯
*節(jié) 西方漢學家宇文所安的養(yǎng)成
一 宇文所安對中國古典文學作品的編譯
二 宇文所安的中國文學研究特點
第二節(jié) 20世紀后期北美中國古典文學英譯選集的概況與比較
一 中國古典文學英譯選集在美國產生的漢學歷史背景
二 西利爾·白之的《中國文學選集》與梅維恒的《哥倫比亞中國古典文學選集》
三 宇文所安的《諾頓中國文選》與國外文學選集的比較和評析
第三節(jié) 宇文所安《諾頓中國文選》的湖湘典籍英譯與傳播
一 湖湘典籍《楚辭》及其英譯情況
二 宇文所安《諾頓中國文選》的湖湘典籍英譯
三 異域的重構——《楚辭》的英譯與傳播
第四節(jié) 宇文所安《諾頓中國文選》的編譯以及經典化
一 從文學經典到翻譯文學經典
二 《諾頓中國文選》翻譯文學的經典化
小結
第五章 中國古典文論翻譯的詩意旅行
*節(jié) 譯釋并重成就《中國文論》經典
一 Readings in Chinese Literary Thought真的結構編排
二 開放和多樣的文本選擇
三 譯釋并重的譯文安排
第二節(jié) 詩學化譯文還原《文賦》的詩學特色
一 《文賦》——作為詩學語言的文學
二 宇文所安《文賦》的語文學英譯模式
第三節(jié) 雙向闡釋展現(xiàn)《文心雕龍》的理論張力
一 異的考驗——翻譯話語的重塑
二 從抗拒到跨越——文學術語翻譯的辯證思考
第四節(jié) 深度翻譯補償《二十四詩品》的知識缺位
一 司空圖《二十四詩品》
二 《二十四詩品》在英語世界的翻譯和傳播
三 宇文所安《二十四詩品》的深度翻譯
小結
第六章 超越“文本細讀”:宇文所安的翻譯思想創(chuàng)新
*節(jié) 文本細讀:還原文本
一 還原情景意象
二 還原語言風格
三 還原表達風格
四 還原中的偏離
第二節(jié) “超越‘文本細讀’”:文本、譯者、讀者對話
一 顛覆傳統(tǒng)的全新解讀——《金石錄后序》
二 細讀中洞察平常人妻個體的真實心理
三 解讀字里行間——英譯人稱代詞的重新定位
第三節(jié) 延伸與拓展“文本細讀”:深度翻譯
一 副文本概念的提出
二 翻譯中副文本因素的重要意義
三 《諾頓中國文選》的“副文本”研究
四 《中國文論:英譯與評論》的副文本研究
小 結
第七章 結語
*節(jié) 研究總結
第二節(jié) 研究啟示
第三節(jié) 研究展望
附錄
參考文獻
后記