注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書科學(xué)技術(shù)自然科學(xué)自然科學(xué)總論詮釋學(xué)視域下的中國科技典籍英譯研究

詮釋學(xué)視域下的中國科技典籍英譯研究

詮釋學(xué)視域下的中國科技典籍英譯研究

定 價:¥80.00

作 者: 劉性峰 著
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787305233166 出版時間: 2020-11-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 249 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書從詮釋學(xué)視角對四部中國科技典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》《墨子》《淮南子》《夢溪筆談》)的英譯本進行分析,從中國科技典籍的本體根源性范疇、本體屬性、文本特征、科技方法等角度對比分析中國科技典籍與當(dāng)代科技樣式的異同,比較、分析和描寫不同譯者對該類文獻的翻譯和詮釋,既分析研究影響中國古代科技典籍翻譯詮釋的因素,又描述歸納譯者翻譯此類文獻時采用的詮釋策略,為此類文本的譯介與傳播提供有益借鑒。當(dāng)下,國家大力助推中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化“走出去”和構(gòu)建有中國特質(zhì)的古代科技思想體系、學(xué)術(shù)體系和話語體系,十分有必要對中國科技典籍展開翻譯、詮釋、敘事、出版、傳播等多學(xué)科的全方位研究。本書可為譯介和詮釋中國科技典籍提供借鑒,促進對此類文獻的海外傳播,從而加強中國傳統(tǒng)文化同其他文明之間的跨文化互動,并最終實現(xiàn)不同科技范式“互譯、互釋、互通、互益”的目標(biāo)。

作者簡介

  劉性峰,南京工程學(xué)院外國語學(xué)院副教授,翻譯研究所所長,翻譯學(xué)博士,曼徹斯特大學(xué)訪問學(xué)者,中國英漢語比較研究會典籍英譯專業(yè)委員會理事會理事,南京翻譯家協(xié)會理事會理事,曲阜師范大學(xué)兼職碩士研究生導(dǎo)師。已在《外語與外語教學(xué)》《外語研究》《外語學(xué)刊》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文30余篇,主持教育部人文社科項目1項,江蘇省教育廳項目及校級項目6項,出版譯著1部。研究領(lǐng)域為典籍英譯、翻譯學(xué)、術(shù)語翻譯。

圖書目錄

第一章 緒論
1.1 研究背景
1.2 概念界定與研究對象
1.3 研究目的與意義
1.4 研究方法
1.5 研究內(nèi)容與結(jié)構(gòu)
第二章 文獻綜述
2.1 引言
2.2 中國科技典籍翻譯研究綜述
2.3 本研究所選語料翻譯綜述
2.4 現(xiàn)有研究的成績與不足
2.5 小結(jié)
第三章 詮釋學(xué)與中國科技典籍英譯研究耦合
3.1 引言
3.2 詮釋學(xué):理解與解釋的科學(xué)
3.3 詮釋學(xué)與翻譯學(xué)的耦合
3.4 本研究依據(jù)的詮釋學(xué)理論
3.5 本研究之詮釋學(xué)框架
3.6 小結(jié)
第四章 中國科技典籍英譯詮釋之本體論維度
4.1 引言
4.2 本體論概念
4.3 中國科技典籍本體研究
4.4 中國科技典籍本體英譯詮釋
4.5 小結(jié)
第五章 中國科技典籍英譯詮釋之認(rèn)識論維度
5.1 引言
5.2 本研究之認(rèn)識論概念
5.3 中國科技典籍英譯詮釋的客體
5.4 中國科技典籍英譯詮釋的主體
5.5 小結(jié)
第六章 中國科技典籍英譯詮釋之方法論維度
6.1 引言
6.2 中國古代科技方法簡介
6.3 中國古代科技方法形式及其內(nèi)涵
6.4 中國古代科技方法英譯詮釋
6.5 小結(jié)
第七章 結(jié) 論
7.1 本研究的發(fā)現(xiàn)
7.2 本研究的價值與創(chuàng)新
7.3 本研究的局限與不足
7.4 未來研究的前景與展望
參考文獻
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號