注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字林語(yǔ)堂翻譯研究

林語(yǔ)堂翻譯研究

林語(yǔ)堂翻譯研究

定 價(jià):¥68.00

作 者: 李平 著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 中華翻譯研究文庫(kù)
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787308202756 出版時(shí)間: 2020-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 小16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  林語(yǔ)堂是現(xiàn)代著名雙語(yǔ)作家、語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家,其翻譯理論與翻譯實(shí)踐一直是業(yè)界的研究熱點(diǎn)。同時(shí),因林語(yǔ)堂的自譯是世界文學(xué)中的一種獨(dú)特現(xiàn)象,對(duì)中國(guó)文化“走出去”、雙語(yǔ)寫作和跨文化研究均具有重要意義。本書(shū)從多維視角看待林語(yǔ)堂翻譯研究,讓讀者看到一個(gè)全面的翻譯家林語(yǔ)堂,為研究者提供綜合研究路徑和創(chuàng)作靈感。

作者簡(jiǎn)介

  李平,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,香港城市大學(xué)翻譯學(xué)博士,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)與跨文化研究、林語(yǔ)堂研究。

圖書(shū)目錄

上篇 林語(yǔ)堂翻譯理論研究
一篇不該忽視的譯論
——從《論翻譯》一文看林語(yǔ)堂的翻譯思想
林語(yǔ)堂的翻譯觀
論林語(yǔ)堂基于總意義的分析翻譯法
語(yǔ)言哲學(xué)視閾下林語(yǔ)堂翻譯思想的多維解讀
對(duì)林語(yǔ)堂“文化變譯”的再思考
互文性視閾下的林語(yǔ)堂翻譯探析
翻譯研究的敘事學(xué)視角
——以林語(yǔ)堂譯本為例
中篇 多維視角研究
中國(guó)故事對(duì)外譯介的“中國(guó)味道”
——林語(yǔ)堂小說(shuō)三部曲中的中國(guó)英語(yǔ)之多維解讀
中國(guó)文化對(duì)外譯介中出版社與編輯之責(zé)任
——以林語(yǔ)堂英文作品的出版為例
重譯林語(yǔ)堂
——從My country and My People的翻譯談起
編輯出版家林語(yǔ)堂的編譯行為研究
編輯出版家林語(yǔ)堂的編譯策略研究
譯作的普遍價(jià)值與譯介的有效性
——林語(yǔ)堂編譯《孔子的智慧》對(duì)典籍英譯之啟示
林語(yǔ)堂《中國(guó)與印度之智慧》的文本選擇與編譯策略
下篇 個(gè)案研究:自譯、《浮生六記》與《紅樓夢(mèng)》英譯
從自譯視角看忠實(shí)的幅度:以林語(yǔ)堂為例
林語(yǔ)堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”
自譯中的變譯
——以《小評(píng)論:林語(yǔ)堂雙語(yǔ)文集》為個(gè)案
人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略
——談林語(yǔ)堂《浮生六記》的翻譯
翻譯適應(yīng)選擇論與林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》
林譯《浮生六記》研究中存在的問(wèn)題
林語(yǔ)堂與《紅樓夢(mèng)》的翻譯
日藏林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》英譯原稿考論
林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》譯本的他者文化意識(shí)與對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀的超越

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)