第一章 了解《詩經》
第一節(jié) 《詩經》的起源
第二節(jié) 詩經的內容分類及其表現手法
第三節(jié) 詩歌的意境美
第四節(jié) 《詩經》詮釋的原則
第二章 《詩經》英譯研究基礎
第一節(jié) 翻譯的定義與分類分析
第二節(jié) 《詩經》英譯研究的意義
第三節(jié) 《詩經》英譯研究現狀與發(fā)展趨勢分析
第三章 《詩經》的對外傳播
第一節(jié) 英譯的背景與動機分析
第二節(jié) 英譯對史料價值和文化價值的重視
第三節(jié) 古典詩與現代詩的美學比較
第四章 多維視角下的《詩經》英譯研究
第一節(jié) 翻譯研究視角下對《詩經》詩篇的英譯研究
第二節(jié) 文學研究視角下《詩經》英譯的翻譯標準和策略
第三節(jié) 意象主義下詩學的構建研究
第五章 文學研究與《詩經》英譯的統一
第一節(jié) 中西方《詩經》的新發(fā)展
第二節(jié) 文學性是英譯的最高標準
第三節(jié) 從文學翻譯角度看《詩經》英譯
第六章 《詩經》多版本翻譯對比研究
第一節(jié) 《詩經》譯本的歷史研究
第二節(jié) 理雅各的《詩經》翻譯之道
第三節(jié) 詹寧斯的《詩經》翻譯之道
第四節(jié) 理雅各和許淵沖《詩經》英譯本比較
第七章 《詩經》英譯研究中的跨文化操縱
第一節(jié) 跨文化視角下的《詩經》英譯研究
第二節(jié) 文化生態(tài)學視角下的《詩經·國風》桑意象研究
第三節(jié) 阿連壁:翻譯中的跨文化操縱
第八章 對《詩經》英譯研究推進的思考
第一節(jié) 《詩經》英譯研究內容的思考
第二節(jié) 《詩經》英譯研究方式方法的思考
參考文獻
后記