注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報考世紀(jì)應(yīng)用英語(實用英漢翻譯基礎(chǔ))

世紀(jì)應(yīng)用英語(實用英漢翻譯基礎(chǔ))

世紀(jì)應(yīng)用英語(實用英漢翻譯基礎(chǔ))

定 價:¥45.00

作 者: 暫缺
出版社: 大連理工大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787568518628 出版時間: 2019-01-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《世紀(jì)應(yīng)用英語(實用英漢翻譯基礎(chǔ))》是為應(yīng)用型本科(或職業(yè)類本科)院校英漢翻譯課程編寫的基礎(chǔ)教材,主要面向此類院校英語專業(yè)的學(xué)生,也可供普通高等院校本科英語專業(yè)學(xué)生基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí)使用。教材共分上、下兩篇;上篇為理論篇(一至四章),主要介紹翻譯的理論知識、翻譯的方法、語法分析對于翻譯的重要性以及英漢兩種語言的對比等;下篇為實踐篇(第五至第八章),除討論常用的各種翻譯技巧,如增詞法、減詞法、轉(zhuǎn)換詞性、改變語態(tài)、重復(fù)法、引中法、正說反譯與反說正譯、抽象與具體等之外,還專門探討了從句的翻譯、長句的翻譯和數(shù)字的翻譯?!妒兰o(jì)應(yīng)用英語(實用英漢翻譯基礎(chǔ))》力求簡而精地闡釋翻譯的基本理論和方法,突出英漢兩種語言的對比與互譯,注重對學(xué)生翻譯實踐能力的訓(xùn)練和指導(dǎo)。語言能力本身就是一種職業(yè)能力,任何職場對語言能力的要求無不以該語言的基本功為根本。所以,培養(yǎng)學(xué)生英漢互譯的基本能力,夯實其語言基本功正是《世紀(jì)應(yīng)用英語(實用英漢翻譯基礎(chǔ))》編撰的出發(fā)點和落腳點?!妒兰o(jì)應(yīng)用英語(實用英漢翻譯基礎(chǔ))》教學(xué)時間通常可安排在大學(xué)二年級上、下兩學(xué)期,每周2課時。每一章都配有英譯漢或漢譯英句子翻譯練習(xí),供學(xué)生課后完成。為加強翻譯實踐,《世紀(jì)應(yīng)用英語(實用英漢翻譯基礎(chǔ))》還提供配套題庫,供教師在教學(xué)中使用。

作者簡介

暫缺《世紀(jì)應(yīng)用英語(實用英漢翻譯基礎(chǔ))》作者簡介

圖書目錄

第一章 緒論
1.1 翻譯的定義
1.2 翻譯的意義
1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4 中華文明與翻譯
第二章 翻譯與語法
2.1 詞語翻譯中的語法分析
2.2 句子翻譯中的句法結(jié)構(gòu)分析
2.3 修飾語中的語序分析
第三章 翻譯的方法
3.1 直譯與意譯
3.2 異化與歸化
第四章 英漢語言對比
4.1 思維方式對比
4.2 詞法對比
4.3 句法對比
4.4 文化聯(lián)想對比
第五章 翻譯的技巧
5.1 增詞法
5.2 減詞法
5.3 轉(zhuǎn)換詞性
5.4 改變語態(tài)
5.5 重復(fù)法
5.6 引申法
5.7 正說反譯與反說正譯
5.8 抽象(化)與具體(化)
第六章 從句的翻譯
6.1 名詞性從句的翻譯
6.2 定語從句的翻譯
6.3 狀語從句的翻譯
第七章 長句的翻譯
7.1 英語長句的漢譯
7.2 漢語長句的英譯
第八章 數(shù)字的翻譯
8.1 倍數(shù)的翻譯
8.2 “同比”與“環(huán)比”的翻譯
8.3 習(xí)語中數(shù)詞的翻譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號