注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術(shù)文學作品集外國文學作品集《阿詩瑪》翻譯傳播研究

《阿詩瑪》翻譯傳播研究

《阿詩瑪》翻譯傳播研究

定 價:¥138.00

作 者: 黃瓊英
出版社: 中國社會科學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787520348881 出版時間: 2019-10-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《翻譯傳播研究》以彝族撒尼敘事長詩《阿詩瑪》的翻譯傳播以及在傳播中具代表性和影響力的譯本為研究對象,對其翻譯類型、翻譯文本的譜系關系、翻譯傳播線路、翻譯傳播文化場域各權(quán)力因素與其經(jīng)典身份構(gòu)成之間的關系以及翻譯策略和翻譯方法等進行全面系統(tǒng)的研究,提出《阿詩瑪》的翻譯過程也就是其動態(tài)經(jīng)典化的過程,《阿詩瑪》的翻譯過程構(gòu)筑了其傳播世界,《阿詩瑪》的翻譯與傳播見證的是對他者解讀和轉(zhuǎn)移的多層效果構(gòu)成的復雜網(wǎng)絡。

作者簡介

  黃瓊英,女,華東師范大學博士,曲靖師范學院外國語學院教授。主要從事翻譯學、英漢語對比研究。主持完成國家社科基金項目等項目6項,出版專著1部,教材1部,在《外語研究》、《外語學刊》等學術(shù)期刊上發(fā)表論文30余篇。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 彝族撒尼敘事長詩《阿詩瑪》
第二節(jié) 《阿詩瑪》研究綜述
第三節(jié) 研究思路及研究內(nèi)容
第二章 翻譯與《阿詩瑪》的文本旅行
第一節(jié) 《阿詩瑪》翻譯類型研究
第二節(jié) 《阿詩瑪》翻譯文本的譜系研究
第三節(jié) 《阿詩瑪》的文本旅行與翻譯傳播
第三章 翻譯與《阿詩瑪》的經(jīng)典建構(gòu)
第一節(jié) 意識形態(tài)與《阿詩瑪》經(jīng)典身份的建構(gòu)
第二節(jié) 贊助人、詩學與《阿詩瑪》經(jīng)典身份的建構(gòu)
第三節(jié) 譯者與《阿詩瑪》經(jīng)典身份的建構(gòu)
第四章 《阿詩瑪》漢譯本翻譯研究
第一節(jié) 《阿詩瑪》漢譯本韻律比較
第二節(jié) 《阿詩瑪》漢譯本語詞程式比較
第三節(jié) 《阿詩瑪》漢譯本修辭比較
第四節(jié) 《阿詩瑪》漢譯本文體風格比較
第五章 《阿詩瑪》英譯本翻譯研究
第一節(jié) 戴乃迭與《阿詩瑪》英譯本
第二節(jié) 譯者文化身份與《阿詩瑪》經(jīng)典身份的建構(gòu)
第三節(jié) 《阿詩瑪》英譯本韻律翻譯研究
第四節(jié) 《阿詩瑪》英譯本修辭翻譯研究
第五節(jié) 《阿詩瑪》英譯本民俗文化翻譯研究
第六節(jié) 《阿詩瑪》英譯本敘事翻譯研究
第六章 《阿詩瑪》法譯本翻譯研究
第一節(jié) 保祿-維亞爾《阿詩瑪》法譯本研究
第二節(jié) 何如《阿詩瑪》法譯本研究
第七章 結(jié)語
第一節(jié) 翻譯、文本旅行、傳播與經(jīng)典建構(gòu)
第二節(jié) 人類學翻譯詩學觀照下的民族文學翻譯與傳播
參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號