注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科歷史史學(xué)理論英國東印度公司漢學(xué)家典籍英譯研究

英國東印度公司漢學(xué)家典籍英譯研究

英國東印度公司漢學(xué)家典籍英譯研究

定 價(jià):¥58.00

作 者: 錢靈杰 著
出版社: 中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787312048999 出版時間: 2020-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 119 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  英國東印度公司自17世紀(jì)初就與中國有著直接的商業(yè)往來,是海上絲綢之路研究中一個無法忽略的重要“篇章”。公司職員德庇時、馬禮遜、小斯當(dāng)東、湯姆斯等僑居中國期間,在開展?jié)h學(xué)研究的同時將大量中國文化典籍譯介到英語世界,題材涉及文學(xué)、宗教、法律、歷史等諸多方面,加快了19世紀(jì)上半期中學(xué)西傳的進(jìn)程?!队鴸|印度公司漢學(xué)家典籍英譯研究》對這一中國典籍英譯史上的特殊群體開展專題個案研究,探討上述漢學(xué)家典籍譯作的文本評價(jià)與譯者行為關(guān)系、典籍英譯行為動機(jī)合理程度與譯作質(zhì)量關(guān)系、漢學(xué)家作為語言人與社會人的雙重身份關(guān)系等問題,旨在客觀評價(jià)這一漢學(xué)家群體在中國典籍英譯史和中西文化交流史中的地位和作用。本研究有助于深化翻譯史、中學(xué)西傳史及海外漢學(xué)研究。

作者簡介

  錢靈杰,安徽宣城人,安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,中國比較文學(xué)學(xué)會海外漢學(xué)研究會會員,主要從事翻譯教學(xué)與研究工作。主持安徽省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目、高校優(yōu)秀青年人才支持計(jì)劃項(xiàng)目、高校省級人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目、高校省級質(zhì)量工程項(xiàng)目各1項(xiàng),在學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表翻譯方向研究論文20余篇。

圖書目錄

前言
第一章 緒論
第一節(jié) 英國東印度公司漢學(xué)家典籍英譯概述
第二節(jié) 研究現(xiàn)狀述評
第三節(jié) 研究思路與方法
第四節(jié) 研究意義與價(jià)值
第二章 漢學(xué)家德庇時中國典籍英譯研究
第一節(jié) 德庇時與中國古典小說英譯
一、翻譯規(guī)范制約下的《十二樓》英譯
二、《好逑傳》英譯中的受眾意識
第二節(jié) 德庇時與中國古典戲劇英譯
一、場域與德庇時翻譯文本的選擇
二、慣習(xí)與德庇時翻譯策略的確定
第三節(jié) 德庇時與中國古典詩歌英譯
一、泛詩歌化的文體觀與詩歌譯介選材
二、韻散結(jié)合的詩歌翻譯策略
第三章 漢學(xué)家馬禮遜中國典籍英譯研究
第一節(jié) 馬禮遜與中國儒家經(jīng)典英譯
一、文化資本的概念
二、身體化文化資本與《大學(xué)》英譯動機(jī)
三、客觀化文化資本與《大學(xué)》英譯策略
四、制度化文化資本與《大學(xué)》英譯影響
第二節(jié) 馬禮遜與中國官府文件英譯
一、《京報(bào)》及馬禮遜英譯《京報(bào)》概述
二、馬禮遜英譯《京報(bào)》之動因
三、馬禮遜英譯《京報(bào)》之策略
第三節(jié) 馬禮遜與雙語辭書的編譯出版
一、宗教慣習(xí)與《華英字典》編譯出版之動因
二、《華英字典》編譯出版的資本構(gòu)成
三、《華英字典》編譯出版與英國漢學(xué)場域的建構(gòu)
第四節(jié) 馬禮遜的多歧文化態(tài)度與中國典籍英譯實(shí)踐
一、譯者的文化態(tài)度與翻譯
二、馬禮遜的多歧文化態(tài)度與翻譯選材
三、馬禮遜的多歧文化態(tài)度與翻譯策略
第四章 漢學(xué)家小斯當(dāng)東中國典籍英譯研究
第一節(jié) 小斯當(dāng)東與中國法律典籍英譯
一、偶然中的必然:《大清律例》翻譯的緣由
二、《大清律例》翻譯的策略
三、《大清律例》英譯本的影響
第二節(jié) 小斯當(dāng)東與中國民族典籍英譯
一、《異域錄》翻譯的動機(jī)
二、《異域錄》翻譯的策略
三、《異域錄》英譯本的影響
第五章 漢學(xué)家湯姆斯中國典籍英譯研究
第一節(jié) 湯姆斯與中國古典小說英譯
一、慣習(xí)與中國古典小說翻譯動機(jī)
二、慣習(xí)與中國古典小說翻譯選材
三、慣習(xí)與中國古典小說翻譯策略
第二節(jié) 湯姆斯與中國敘事詩歌英譯
一、譯者求真行為與《花箋記》的譯內(nèi)效果
二、譯者務(wù)實(shí)行為與《花箋記》的譯外效果
第三節(jié) 湯姆斯與中國金石著作英譯
一、《博古圖》原本及湯姆斯譯本簡介
二、《博古圖》翻譯中的語言性求真
三、《博古圖》翻譯中的社會性務(wù)實(shí)
第六章 結(jié)論
第一節(jié) 作為僑居地翻譯推手的澳門印刷所
一、澳門印刷所成立的緣起
二、澳門印刷所對僑居地翻譯的選題控制
三、澳門印刷所對僑居地翻譯出版的技術(shù)支持
第二節(jié) 英國東印度公司漢學(xué)家僑居地翻譯特征
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號