“中華之美”叢書是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程支持項(xiàng)目,旨在推動中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際傳播,與中外讀者共享中華之美。中國古典詩詞是體現(xiàn)中華之美的典范,“中華之美”叢書選取自《詩經(jīng)》以來的中國古典優(yōu)秀韻文作品,配以與詩意相應(yīng)的中國傳統(tǒng)繪畫,按時代分為8個專題,推出漢英、漢西、漢法對照三個文版,共29分冊。叢書匯聚十幾位中外翻譯家的心血,薈萃多方面中國文化精粹,希望幫助更多外國朋友深入了解中華文化的內(nèi)涵和底蘊(yùn),共享中華之美,并力圖在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生更加廣泛、深刻和持續(xù)的影響。唐代是中國詩歌發(fā)展的黃金時代,涌現(xiàn)出李白、杜甫等偉大詩人和眾多千百年來傳誦不衰的杰作。唐詩充分體現(xiàn)了中國古典詩歌音節(jié)和諧、文字精煉等藝術(shù)特色。唐代繪畫也具有很高成就,“詩中有畫”“畫中有詩”是唐代詩人和畫家共同的追求,反映了中華民族獨(dú)特的審美理想和文化精神。本書精選80首唐詩與許淵沖先生的譯文,漢英對照,并配以與詩篇意境相呼應(yīng)的唐代繪畫,匯集多方面中國文化精粹,與廣大讀者共享中國文化之美。The Tang Dynasty (618–907) was the golden age of poetry in China with the emergence of great poets such as Li Bai and Du Fu and a large number of masterpieces that have been passed down for thousands of years. The Tang poems fully embody the artistic features in syllable harmony and pithy wordings of ancient poetry. Great achievements were made in paintings in the Tang Dynasty as well. “Painting in poetry” and “poetry in painting” were the common pursuit of poets and painters in the Tang Dynasty, reflecting the unique aesthetic ideals and cultural spirit of the Chinese nation. This book contains 80 selected poems and translations of Mr. Xu Yuanchong in the bilingual pattern, as well as paintings of the same dynasty that echo the artistic concept of these poems. The book aims to help readers to know and enjoy the beauty of Chinese culture with a combination of select artistic works.
作者簡介
暫缺《唐詩與唐畫(漢英對照)》作者簡介
圖書目錄
目錄 CONTENTS 王 勃 送杜少府之任蜀州—————————————————001 賀知章 詠柳———————————————————————005 回鄉(xiāng)偶書二首———————————————————007 陳子昂 登幽州臺歌————————————————————008 張九齡 望月懷遠(yuǎn)—————————————————————011 張若虛 春江花月夜————————————————————012 王 灣 次北固山下————————————————————017 王 翰 涼州詞——————————————————————021 王之渙 登鸛雀樓—————————————————————023 涼州詞(其一)——————————————————026 孟浩然 過故人莊—————————————————————029 春曉———————————————————————030 Wang Bo Farewell to Prefect Du———————————————001 He Zhizhang The Willow———————————————————005 Home-coming——————————————————007 Chen Zi’ang On the Tower at Youzhou—————————————008 Zhang Jiuling Looking at the Moon and Longing for One Far Away——011 Zhang Ruoxu The Moon over the River on a Spring Night——————012 Wang Wan Passing by the Northern Mountains—————————017 Wang Han Starting for the Front———————————————021 Wang Zhihuan On the Stork Tower————————————————023 Out of the Great Wall———————————————026 Meng Haoran Visiting an Old Friend’s Cottage———————————029 Spring Morning—————————————————031 王昌齡 出塞———————————————————————032 閨怨———————————————————————034 王 維 山居秋暝—————————————————————037 使至塞上—————————————————————038 竹里館——————————————————————041 相思———————————————————————043 九月九日憶山東兄弟————————————————044 李 白 峨眉山月歌————————————————————047 望廬山瀑布————————————————————048 望天門山—————————————————————051 靜夜思——————————————————————052 黃鶴樓送孟浩然之廣陵———————————————055 蜀道難——————————————————————057 行路難——————————————————————063 將進(jìn)酒——————————————————————065 月下獨(dú)酌—————————————————————070 夢游天姥吟留別——————————————————072 宣州謝脁樓餞別校書叔云——————————————082 贈汪倫——————————————————————084 早發(fā)白帝城————————————————————086 Wang Changling On the Frontier—————————————————032 Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir———————034 Wang Wei Autumn Evening in the Mountains—————————037 On Mission to the Frontier—————————————039 The Bamboo Hut—————————————————041 Love Seeds———————————————————043 Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day——————————————044 Li Bai The Moon over Mount Brow————————————047 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar—————048 Mount Heaven’s Gate Viewed from Afar———————051 Thoughts on a Tranquil Night———————————052 Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower————055 Hard is the Way to Shu——————————————058 Hard is the Way of the World————————————063 Invitation to Wine————————————————068 Drinking Alone under the Moon——————————070 Mount Skyland Ascended in a Dream ————————077 Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou——————————082 To Wang Lun——————————————————084 Leaving the White Emperor Town at Dawn——————086 崔 顥 黃鶴樓——————————————————————089 常 建 題破山寺后禪院——————————————————090 高 適 別董大——————————————————————095 劉長卿 逢雪宿芙蓉山主人—————————————————096 杜 甫 望岳———————————————————————099 月夜———————————————————————100 春望———————————————————————104 石壕吏——————————————————————107 月夜憶舍弟————————————————————110 蜀相———————————————————————113 客至———————————————————————115 春夜喜雨—————————————————————117 茅屋為秋風(fēng)所破歌—————————————————118 聞官軍收河南河北—————————————————123 絕句(兩個黃鸝鳴翠柳)——————————————125 旅夜書懷—————————————————————126 登岳陽樓—————————————————————128 Cui Hao Yellow Crane Tower————————————————089 Chang Jian A Buddhist Retreat behind an Old Temple in the Mountain——————————————090 Gao Shi Farewell to a Lutist————————————————095 Liu Zhangqing Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night————096 Du Fu Gazing on Mount Tai———————————————099 A Moonlit Night—————————————————100 Spring View———————————————————104 The Pressgang at Stone Moat Village—————————107 Thinking of My Brother on a Moonlit Night—————110 Temple of the Premier of Shu————————————113 For a Guest———————————————————115 Happy Rain on a Spring Night———————————117 My Cottace Unroofed by Autumn Gales———————118 Recapture of the Regions North and South of the Yellow River————————————123 A Quatrain (Two golden orioles)———————————125 Mooring at Night—————————————————127 On Yueyang Tower————————————————129 岑 參 白雪歌送武判官歸京————————————————131 逢入京使—————————————————————135 張 繼 楓橋夜泊—————————————————————138 韋應(yīng)物 滁州西澗—————————————————————141 孟 郊 游子吟——————————————————————142 韓 愈 早春呈水部張十八員外———————————————147 張 籍 節(jié)婦吟——————————————————————148 劉禹錫 酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈——————————————151 烏衣巷——————————————————————154 白居易 賣炭翁——————————————————————156 長恨歌——————————————————————160 琵琶行——————————————————————175 賦得古原草送別——————————————————191 錢塘湖春行————————————————————193 柳宗元 江雪———————————————————————196 Cen Shen Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital————————————132 On Meeting a Messenger Going to the Capital—————135 Zhang Ji Mooring by Maple Bridge at Night—————————138 Wei Yingwu On the West Stream at Chuzhou——————————141 Meng Jiao Song of the Parting Son——————————————142 Han Yu Early Spring Written for Secretary Zhang Ji——————147 Zhang Ji Reply of a Chaste Wife———————————————149 Liu Yuxi Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the First Time at a Banquet in Yangzhou—————————151 The Street of Mansions——————————————154 Bai Juyi The Old Charcoal Seller——————————————159 The Everlasting Regret——————————————165 Song of a Pipa Player———————————————180 Grass on the Ancient Plain —————————————191 On Lake Qiantang in Spring————————————193 Liu Zongyuan Fishing in Snow—————————————————196 崔 護(hù) 題都城南莊————————————————————198 元 稹 離思———————————————————————201 賈 島 訪隱者不遇————————————————————203 李 紳 憫農(nóng)二首—————————————————————205 杜 牧 過華清宮—————————————————————207 江南春——————————————————————208 赤壁———————————————————————209 泊秦淮——————————————————————210 山行———————————————————————214 溫庭筠 商山早行—————————————————————217 李商隱 錦瑟———————————————————————219 樂游原——————————————————————220 夜雨寄北—————————————————————222 無題(昨夜星辰昨夜風(fēng))——————————————224 無題(相見時難別亦難)——————————————227 嫦娥———————————————————————229 Cui Hu Written in a Village South of the Capital————————198 Yuan Zhen Thinking of My Dear Departed———————————201 Jia Dao For an Absent Recluse———————————————203 Li Shen The Peasants———————————————————205 Du Mu The Summer Palace————————————————207 Spring on the Southern Rivershore——————————208 The Red Cliff——————————————————209 Moored on River Qinhuai—————————————210 Going up the Hill—————————————————215 Wen Tingyun Early Departure—————————————————217 Li Shangyin The Sad Zither——————————————————219 On the Plain of Tombs——————————————220 Written on a Rainy Night to My Wife in the North———222 To One Unnamed (As last night twinkle stars)—————224 To One Unnamed (It’s difficult)———————————227 To the Moon Goddess———————————————229