《《中觀根本慧論的注釋 ·正理?!氛撌枥砺纷g釋(藏漢合璧本)》采用“譯釋”的方法,即首先在閱讀和理解藏文的基礎上,按照藏文原典的論述邏輯對原文進行分解,并繪制了90多幅科判結構表,使人能夠清晰的了解藏族佛教學者解釋經典的理路方法,然后按照“時代同一性”、“意義對應性”、“語序一致性”三大原則,采取直接對譯的方式對其漢譯,以保證意義的對應性和真實性;接著從當前漢語習慣出發(fā),在所譯漢文的基礎上充實、補充、完善原文中所省略的知識背景和內容,采取通俗的、適合現代人理解的漢語表述方式對之進行表述。這種方法既照顧了漢藏語之間的貫通關系,也比較合適的解決了翻譯過程中的“意義的變遷”和“理解的困難”兩個問題,比一般的翻譯具有更好的優(yōu)越性,值得不同語際間學術研究借鑒。