注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考英漢語(yǔ)比較與翻譯(12)

英漢語(yǔ)比較與翻譯(12)

英漢語(yǔ)比較與翻譯(12)

定 價(jià):¥56.00

作 者: 羅選民
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787544658058 出版時(shí)間: 2019-06-01 包裝:
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 583 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢語(yǔ)比較與翻譯(12)》為第12屆中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)中篩選出的經(jīng)典論文,共分為致辭—專(zhuān)論、英漢語(yǔ)言對(duì)比研究、中西文化比較研究和翻譯研究四個(gè)部分,從語(yǔ)言、文化、翻譯方面審視當(dāng)今英漢語(yǔ)的研究?!队h語(yǔ)比較與翻譯(12)》可供相關(guān)專(zhuān)業(yè)研究人員、教師參考使用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢語(yǔ)比較與翻譯(12)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

致辭—專(zhuān)論
第十二次全國(guó)研討會(huì)暨2016英漢語(yǔ)比較與翻譯國(guó)
際研討會(huì)開(kāi)幕辭 勵(lì)精圖治 開(kāi)拓創(chuàng)新 加強(qiáng)
學(xué)會(huì)文化建設(shè)
Chinese Poetics and the Remaking of English Poetics
The New Chinese Woman in Diaspora: The Case of
Rose Quong's Translation of Liaozhai
從“格義”到“正名”:翻譯傳播中華文化的必要一研
當(dāng)代語(yǔ)境下的中國(guó)典籍英譯研究
漢外對(duì)比大有可為——紀(jì)念呂叔湘先生《通過(guò)對(duì)比研究語(yǔ)法》發(fā)表40周年
“厚譯”究竟有多厚?——西方翻譯理論批評(píng)與反思之一
精神分析與翻譯研究關(guān)聯(lián)論
“中國(guó)文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)”工具及策略優(yōu)先規(guī)劃論
英漢語(yǔ)言對(duì)比研究
VP以前、VP以后是一種轉(zhuǎn)喻
漢語(yǔ)敘事性文本中的發(fā)射路徑研究
基于可比語(yǔ)料庫(kù)的中外學(xué)術(shù)論文引言的詞塊結(jié)構(gòu)與
功能對(duì)比分析
文言文本語(yǔ)境下西方文化對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響研究——以魯迅文言作品語(yǔ)用策略為例
英漢“風(fēng)”隱喻認(rèn)知對(duì)比研究
英漢委婉語(yǔ)概念整合之對(duì)比研究——以死亡委婉語(yǔ)為例
英漢運(yùn)動(dòng)事件中方向語(yǔ)義研究綜述
語(yǔ)言對(duì)比的中觀視角——以漢語(yǔ)、英語(yǔ)和印尼語(yǔ)的強(qiáng)調(diào)句為例
語(yǔ)言、世界與超越——《邏輯哲學(xué)論》與道家語(yǔ)言哲學(xué)對(duì)比
政治文獻(xiàn)英譯的創(chuàng)新——基于語(yǔ)料庫(kù)的十九大與十八大報(bào)告英譯文比較
中國(guó)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出英語(yǔ)“流水句”現(xiàn)象剖析:英漢時(shí)空差異視角
中西文化比較研究
《紅樓夢(mèng)》中茶文化翻譯的一項(xiàng)描寫(xiě)性研究——“賈寶玉品茶櫳翠庵”四種譯文的共時(shí)與歷時(shí)比較
麥家小說(shuō)《解密》海外讀者接受度探究
文化生產(chǎn)場(chǎng)域與文學(xué)譯介模式
文化外譯:研究現(xiàn)狀及其對(duì)外譯工作的啟示
異域文化資本“譯人”的類(lèi)型、模式與爭(zhēng)論
中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化概念的英譯研究
中國(guó)科技典籍出版“走出去”的路徑探索——以李約瑟《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》叢書(shū)為考察中心
翻譯研究
19世紀(jì)來(lái)華傳教士漢譯名規(guī)范探討與實(shí)踐
詞語(yǔ)翻譯“三重”意義探討
論翻譯理論的普適性與唯一性
論功能對(duì)等翻譯觀的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理?yè)?jù)
“社會(huì)翻譯學(xué)”研究:考辨與反思
生態(tài)翻譯學(xué)“實(shí)指”何在?
田漢譯本《哈孟雷特》戲劇性特征研究
文學(xué)翻譯中繪畫(huà)形式語(yǔ)言的運(yùn)用——以雷克思羅斯(K.Rexmth)漢詩(shī)英譯為例
制度化譯者探究

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)