致辭—專(zhuān)論 第十二次全國(guó)研討會(huì)暨2016英漢語(yǔ)比較與翻譯國(guó) 際研討會(huì)開(kāi)幕辭 勵(lì)精圖治 開(kāi)拓創(chuàng)新 加強(qiáng) 學(xué)會(huì)文化建設(shè) Chinese Poetics and the Remaking of English Poetics The New Chinese Woman in Diaspora: The Case of Rose Quong's Translation of Liaozhai 從“格義”到“正名”:翻譯傳播中華文化的必要一研 當(dāng)代語(yǔ)境下的中國(guó)典籍英譯研究 漢外對(duì)比大有可為——紀(jì)念呂叔湘先生《通過(guò)對(duì)比研究語(yǔ)法》發(fā)表40周年 “厚譯”究竟有多厚?——西方翻譯理論批評(píng)與反思之一 精神分析與翻譯研究關(guān)聯(lián)論 “中國(guó)文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)”工具及策略優(yōu)先規(guī)劃論 英漢語(yǔ)言對(duì)比研究 VP以前、VP以后是一種轉(zhuǎn)喻 漢語(yǔ)敘事性文本中的發(fā)射路徑研究 基于可比語(yǔ)料庫(kù)的中外學(xué)術(shù)論文引言的詞塊結(jié)構(gòu)與 功能對(duì)比分析 文言文本語(yǔ)境下西方文化對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響研究——以魯迅文言作品語(yǔ)用策略為例 英漢“風(fēng)”隱喻認(rèn)知對(duì)比研究 英漢委婉語(yǔ)概念整合之對(duì)比研究——以死亡委婉語(yǔ)為例 英漢運(yùn)動(dòng)事件中方向語(yǔ)義研究綜述 語(yǔ)言對(duì)比的中觀視角——以漢語(yǔ)、英語(yǔ)和印尼語(yǔ)的強(qiáng)調(diào)句為例 語(yǔ)言、世界與超越——《邏輯哲學(xué)論》與道家語(yǔ)言哲學(xué)對(duì)比 政治文獻(xiàn)英譯的創(chuàng)新——基于語(yǔ)料庫(kù)的十九大與十八大報(bào)告英譯文比較 中國(guó)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出英語(yǔ)“流水句”現(xiàn)象剖析:英漢時(shí)空差異視角 中西文化比較研究 《紅樓夢(mèng)》中茶文化翻譯的一項(xiàng)描寫(xiě)性研究——“賈寶玉品茶櫳翠庵”四種譯文的共時(shí)與歷時(shí)比較 麥家小說(shuō)《解密》海外讀者接受度探究 文化生產(chǎn)場(chǎng)域與文學(xué)譯介模式 文化外譯:研究現(xiàn)狀及其對(duì)外譯工作的啟示 異域文化資本“譯人”的類(lèi)型、模式與爭(zhēng)論 中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化概念的英譯研究 中國(guó)科技典籍出版“走出去”的路徑探索——以李約瑟《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》叢書(shū)為考察中心 翻譯研究 19世紀(jì)來(lái)華傳教士漢譯名規(guī)范探討與實(shí)踐 詞語(yǔ)翻譯“三重”意義探討 論翻譯理論的普適性與唯一性 論功能對(duì)等翻譯觀的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理?yè)?jù) “社會(huì)翻譯學(xué)”研究:考辨與反思 生態(tài)翻譯學(xué)“實(shí)指”何在? 田漢譯本《哈孟雷特》戲劇性特征研究 文學(xué)翻譯中繪畫(huà)形式語(yǔ)言的運(yùn)用——以雷克思羅斯(K.Rexmth)漢詩(shī)英譯為例 制度化譯者探究