“中國傳統(tǒng)譯論”是指在中國傳統(tǒng)言意觀影響之下的、自成體系的傳統(tǒng)翻譯理論。中國傳統(tǒng)譯論是我國翻譯理論的寶貴財富,也是世界翻譯理論的重要組成部分。但時至今日,西方譯論幾乎壟斷了國內翻譯研究,而以中國語言哲學為特色的一套中國傳統(tǒng)譯論,如“名實”“言意”“形神”“文質”“化境”“神似”等卻“缺席”當代翻譯理論。2017年中華學術期刊網上能檢索到以“翻譯”為主題的所有研究論文共172395篇,其中以“傳統(tǒng)譯論”為主題的僅有880篇,所占比重只有0.5%。中國傳統(tǒng)譯論的研究集中在國內,根據(jù)研究內容大致分為中國傳統(tǒng)譯論資料匯編、歷史編撰(包括翻譯史和譯論史)和理論闡釋三大部分。這三類研究并沒有嚴格的界限,很多情況下相互交叉、相互促進,共同構成了中國傳統(tǒng)譯論研究的基本格局。目前中國傳統(tǒng)譯論研究在歷史編撰和資料匯編兩方面取得了豐碩的成果(如馬祖毅2006,羅新璋、陳應年2009,MARTHAPY2006),但理論闡釋部分相對滯后。在西方譯論的影響之下,中國傳統(tǒng)譯論的理論闡釋很快脫離了對標準的討論,研究問題日益深化和細化,傳統(tǒng)譯論中的主要理論專題及概念、范疇都得到了不同程度的梳理與闡述,在資料征引和義理闡發(fā)上也較前人有所進步(孔慧怡2001,朱志瑜2001,王洪濤2005,楊全紅2010,傅惠生2011,傅惠生2012a,傅惠生2012b)。其次,研究的視野有所拓展,出現(xiàn)了從思維特征、認知模式、表述方式及其內在體系結構等方面對傳統(tǒng)譯論的整體性、綜合性考察。目前比較系統(tǒng)地探討中國傳統(tǒng)譯論的著作有三部:《中國傳統(tǒng)譯論經典詮釋——從道安到傅雷》(王宏印2003),《中國傳統(tǒng)譯論范疇及其體系》(張思潔2006)和《中國傳統(tǒng)譯論專題研究》(吳志杰2009)。此類研究是實現(xiàn)對中國傳統(tǒng)譯論體系的整體把握以及進行現(xiàn)代闡釋的一條有效途徑,對實現(xiàn)中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉化具有重要意義。