注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考翻譯論壇(2019.1)

翻譯論壇(2019.1)

翻譯論壇(2019.1)

定 價(jià):¥20.00

作 者: 暫缺
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787305218811 出版時(shí)間: 2019-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 94 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯論壇(2019.1)》簡(jiǎn)介

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯論壇(2019.1)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

專題談要
翻譯目的、翻譯行為和對(duì)外翻譯——曹明倫教授訪談錄
實(shí)證性翻譯學(xué)研究的局限
譯論縱橫
中國(guó)政治話語(yǔ)隱喻及其翻譯研究——以報(bào)告為例
沈括《夢(mèng)溪筆談·雁蕩山》英譯通俗化策略研究
修飾語(yǔ)在翻譯中的轉(zhuǎn)指
報(bào)告中同詞不同譯現(xiàn)象分析
人才培養(yǎng)
診斷性測(cè)試在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
批評(píng)鑒賞
《月牙兒》《小城三月》沙博理譯本的文體轉(zhuǎn)換
《聞香識(shí)女人》字幕翻譯中的歸化與異化策略運(yùn)用探析
魯迅《故鄉(xiāng)》兩英譯本的譯者行為批評(píng)分析
評(píng)《古詩(shī)十九首》許淵沖譯本中思婦和游子形象的刻畫
賦體與英語(yǔ)抒情散文的賦體漢譯——以《喬布斯情書》為例
翻譯應(yīng)用
線上校企合作翻譯項(xiàng)目管理調(diào)查研究
譯者研究
一位翻譯家的獨(dú)特經(jīng)驗(yàn)與普遍意義
學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴
《三國(guó)演義》泰勒英譯本詞匯誤譯研究
張經(jīng)浩教授與紐馬克教授的翻譯之辯(之一)
圖書評(píng)介
盡精微方可致廣大——《漢學(xué)家<論語(yǔ)>英譯研究》序
本地化項(xiàng)目管理知識(shí)體系構(gòu)建——《本地化項(xiàng)目管理》述評(píng)
譯介中國(guó)農(nóng)諺精華傳播中國(guó)農(nóng)業(yè)文明——《農(nóng)諺精華》英譯評(píng)介

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)