文學翻譯是譯者再創(chuàng)作的過程,在這一過程中,無數學者不斷追求達到“信、達、雅”的標準,然而,常常又矛盾于自我的創(chuàng)造性,翻譯時他們總是不自覺地或多或少地對原作加以改變,尤其是在文學典籍翻譯的過程中,絕對忠實于原文是很難辦到的,譯者不會亦步亦趨、逐字逐句地硬譯,譯者的主體性在文學翻譯中得到了全面的發(fā)揮,正如傅雷先生所說的,譯文本身是一件藝術品,“翻譯應還它一件藝術品”。文學翻譯的譯者的主體性問題受到越來越多翻譯研究者們的關注。本著作從文學翻譯談起,第1章闡述了文學翻譯的內涵、特點、意義、標準和文學翻譯批評;第2章探討了文學翻譯中的譯者主體性問題,包括譯者主體性的定義和內涵、譯者主體性問題的由來、文學翻譯中譯者身份的構建和制約譯者主體性的各種因素;第3章從文學翻譯中的譯者人手,探討了譯者的主觀能動性和客觀受動性、文學翻譯中譯者的適應與選擇,及文學翻譯與其譯者主體性問題;第4章至第8章分別對典籍翻譯、詩歌翻譯、小說翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯中的譯者主體性問題進行探討,讀者通過這部分知識,可以更細致地了解到不同文學體裁中的譯者主體性問題。