注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)老外學(xué)漢語(yǔ)譯者主體性與翻譯風(fēng)格:以賽珍珠的和羅慕士的英譯本為例

譯者主體性與翻譯風(fēng)格:以賽珍珠的和羅慕士的英譯本為例

譯者主體性與翻譯風(fēng)格:以賽珍珠的和羅慕士的英譯本為例

定 價(jià):¥62.90

作 者: 董琇
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 對(duì)外漢語(yǔ) 外語(yǔ)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787513595599 出版時(shí)間: 2018-01-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 280 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《譯者主體性與翻譯風(fēng)格——以賽珍珠的《水滸傳》和羅慕士的《三國(guó)演義》英譯本為例》是基于賽珍珠和羅慕士的翻譯風(fēng)格研究的,探求譯者主體性與翻譯風(fēng)格之間的關(guān)系,通過(guò)調(diào)查譯者的手稿、信件、傳記等,訪(fǎng)談譯者、譯者故居博物館館長(zhǎng)等相關(guān)人員,進(jìn)行實(shí)證研究。羅慕士翻譯的《三國(guó)演義》、賽珍珠翻譯的《水滸傳》都采取了“異化”的策略,對(duì)我國(guó)民族文化經(jīng)典文獻(xiàn)的對(duì)外推廣起到了積極的促進(jìn)作用,但“異化”程度和表現(xiàn)不同。通過(guò)比較,可以啟發(fā)我們?cè)诔珜?dǎo)“中國(guó)文化走出去”的今天,尋求*為合適有效的方法和策略,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)及文化在全世界的傳播。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《譯者主體性與翻譯風(fēng)格:以賽珍珠的和羅慕士的英譯本為例》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

暫缺《譯者主體性與翻譯風(fēng)格:以賽珍珠的和羅慕士的英譯本為例》目錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)