序(王建斌) 特約稿 Chinesische Literatur und ich –mehr als drei?ig, sehr pers?nliche Jahre (Gerlind Heckmann) 【譯文】我和中國文學——親密無間的三十年 卡夫卡、黑塞和《朗讀者》(徐則臣) 宏觀篇 怎樣讓德國出版社對中國文學興奮起來?(Jing Bartz) 人民文學出版社新世紀德語文學出版回顧和從事德語文學編輯的體會(歐陽韜) 80年代中國當代文學在德國的譯介概況(馮小冰) 陜西當代文學在德語國家的譯介情況——以賈平凹和伊沙為例(張世勝) 微觀篇 文學翻譯作為文化交流的重要手段——《西游記》的德文翻譯情況(Eva Lüdi Kong) Ein Tanz in Fesseln: Von der eingeschr?nkten Beweglichkeit des übersetzers(Volker Kl?psch) 【譯文】帶著鐐銬舞蹈:論譯者的束縛與自由 ?Triffst du nur das Zauberwort...“ Zum Problem des Stils in der literarischen übersetzung aus dem Chinesischen ins Deutsche(Marc Hermann) 【譯文】“尋得魔咒語……”——論漢德文學翻譯中的風格問題 經(jīng)典的翻譯和翻譯的經(jīng)典——論衛(wèi)禮賢動態(tài)的翻譯觀(徐若楠) 中國文學譯介中的譯者倫理問題——以《英格力士》德譯本為例(胡愈) 談談文學作品翻譯的基本對策(黃燎宇) 克魯索與七武士——文學作品翻譯過程中文化信息的失落(顧牧) 討論篇 書寫的橋梁——中德作家、譯者談文學創(chuàng)作與文學翻譯(顧牧)