注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語德語超越時空的對話:現(xiàn)代語境下的中德文學翻譯

超越時空的對話:現(xiàn)代語境下的中德文學翻譯

超越時空的對話:現(xiàn)代語境下的中德文學翻譯

定 價:¥58.00

作 者: 王建斌,顧牧
出版社: 外語教學與研究出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787513589697 出版時間: 2017-06-01 包裝:
開本: 小16開1開 頁數(shù): 232 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  在“中國文學如何能夠走出國門”大討論的背景下,2015年12月5日,北京外國語大學德語系召開了以“全球化語境下的文學翻譯:現(xiàn)狀與反思”為題的學術(shù)研討會,來自中、德、瑞、奧等各國的與會者從宏觀和微觀的角度探討了中國文學在德國以及德語文學在中國的接受現(xiàn)狀,深入地分析了其中存在的問題,不但發(fā)言精彩,討論也極其熱烈。編者將研討會參與者的報告及討論結(jié)集出版,并邀請著名作家徐則臣先生、德國聯(lián)邦經(jīng)濟和能源部能源司副司長何玲(Gerlind Heckmann)女士以及著名漢學家、翻譯家呂福克(Volker Kl?psch)先生為文集賜稿,以饗讀者。

作者簡介

  顧牧,北京外國語大學德語系教師,副教授,專業(yè)研究方向為翻譯理論;王建斌,北京外國語大學德語系主任,博士生導師,教授,專業(yè)研究方向為翻譯理論與實踐。

圖書目錄


序(王建斌)
特約稿
Chinesische Literatur und ich –mehr als drei?ig, sehr pers?nliche Jahre (Gerlind Heckmann)
【譯文】我和中國文學——親密無間的三十年
卡夫卡、黑塞和《朗讀者》(徐則臣)
宏觀篇
怎樣讓德國出版社對中國文學興奮起來?(Jing Bartz)
人民文學出版社新世紀德語文學出版回顧和從事德語文學編輯的體會(歐陽韜)
80年代中國當代文學在德國的譯介概況(馮小冰)
陜西當代文學在德語國家的譯介情況——以賈平凹和伊沙為例(張世勝)
微觀篇
文學翻譯作為文化交流的重要手段——《西游記》的德文翻譯情況(Eva Lüdi Kong)
Ein Tanz in Fesseln: Von der eingeschr?nkten Beweglichkeit des übersetzers(Volker Kl?psch)
【譯文】帶著鐐銬舞蹈:論譯者的束縛與自由
?Triffst du nur das Zauberwort...“ Zum Problem des Stils in der literarischen übersetzung aus dem
Chinesischen ins Deutsche(Marc Hermann)
【譯文】“尋得魔咒語……”——論漢德文學翻譯中的風格問題
經(jīng)典的翻譯和翻譯的經(jīng)典——論衛(wèi)禮賢動態(tài)的翻譯觀(徐若楠)
中國文學譯介中的譯者倫理問題——以《英格力士》德譯本為例(胡愈)
談談文學作品翻譯的基本對策(黃燎宇)
克魯索與七武士——文學作品翻譯過程中文化信息的失落(顧牧)
討論篇
書寫的橋梁——中德作家、譯者談文學創(chuàng)作與文學翻譯(顧牧)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號