注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考新編英漢筆譯教程

新編英漢筆譯教程

新編英漢筆譯教程

定 價(jià):¥29.00

作 者: 張林影,婁琦
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯 外語(yǔ) 英語(yǔ)專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787302456018 出版時(shí)間: 2016-11-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本教材除了簡(jiǎn)單介紹中外翻譯理論和知識(shí)外,還通過(guò)英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比和大量譯例分析,介紹了英譯漢的一些常用方法和技巧,使學(xué)生能夠掌握英漢雙語(yǔ)翻譯的基本理論,能夠掌握英漢詞語(yǔ)、長(zhǎng)句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。本教材由14章構(gòu)成,所講的理論問(wèn)題大致構(gòu)成了一個(gè)完整的體系,可以幫助學(xué)生掌握翻譯的基本原理、方法和技巧。教材堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,每個(gè)翻譯理論都會(huì)結(jié)合一定數(shù)量的實(shí)例來(lái)進(jìn)行闡述。大部分章節(jié)后都配有大量練習(xí)題。本教材適合作為高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯課程教學(xué)使用,但從理論深度和材料難度來(lái)看,也可用作翻譯專(zhuān)業(yè)本科和翻譯方向碩士生的教材。

作者簡(jiǎn)介

  作者簡(jiǎn)介張林影,女,碩士,生于1979年8月,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學(xué)院副教授。發(fā)表核心和省級(jí)學(xué)術(shù)論文10余篇,出版著作2部。主持黑龍江省社科研究規(guī)劃年度項(xiàng)目2項(xiàng),黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目1項(xiàng),黑龍江省教育科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目1項(xiàng),牡丹江師范學(xué)院國(guó)家級(jí)培育項(xiàng)目1項(xiàng),牡丹江師范學(xué)院省級(jí)重點(diǎn)創(chuàng)新預(yù)研項(xiàng)目1項(xiàng),獲得黑龍江省高等教育教學(xué)成果二等獎(jiǎng)1項(xiàng),黑龍江省外語(yǔ)學(xué)科社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎(jiǎng)1項(xiàng)。婁琦,男,博士,生于1964年,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學(xué)院教授。牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)。主持國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目1項(xiàng),黑龍江省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目2項(xiàng),發(fā)表核心和省級(jí)學(xué)術(shù)論文20余篇,出版專(zhuān)著2部、教材2部,獲得黑龍江省高等教育教學(xué)成果二等獎(jiǎng)1項(xiàng)。

圖書(shū)目錄


目 錄 第1章 翻譯概述 11.1 翻譯的定義 21.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 51.2.1 國(guó)內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 51.2.2 國(guó)外翻譯標(biāo)準(zhǔn) 71.3 翻譯的分類(lèi)、方法與過(guò)程 81.3.1 翻譯分類(lèi) 81.3.2 翻譯方法 91.3.3 翻譯過(guò)程 161.4 中西方翻譯史 191.4.1 中國(guó)翻譯史 201.4.2 西方翻譯史 23第2章 英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯 272.1 英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比與翻譯 282.1.1 綜合語(yǔ)與分析語(yǔ) 282.1.2 形合與意合 312.1.3 主語(yǔ)與主題 342.1.4 表態(tài)與敘事 352.1.5 樹(shù)狀與竹狀 362.1.6 靜態(tài)與動(dòng)態(tài) 372.2 英漢語(yǔ)言微觀對(duì)比與翻譯 392.2.1 英漢詞匯對(duì)比 392.2.2 英漢句法對(duì)比 44第3章 英漢文化對(duì)比與翻譯 493.1 英漢文化對(duì)比 503.1.1 文化的定義 503.1.2 中西方文化差異 513.2 英漢文化差異對(duì)翻譯的影響 533.2.1 英漢文化差異導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象 543.2.2 英漢文化差異導(dǎo)致語(yǔ)義聯(lián)想差異 573.2.3 英漢文化差異導(dǎo)致語(yǔ)義錯(cuò)位 583.2.4 英漢文化差異導(dǎo)致語(yǔ)用含義差異 583.2.5 英漢文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響 60第4章 詞義的確定、引申和褒貶 634.1 詞義的確定 644.1.1 根據(jù)上下文及習(xí)慣搭配確定詞義 644.1.2 根據(jù)冠詞的有無(wú)確定詞義 664.1.3 了解文化背景知識(shí)確定詞義 674.2 詞義的引申和褒貶 694.2.1 詞義的引申 694.2.2 詞義的褒貶 71第5章 翻譯技巧(一)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 775.1 翻譯中進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的原因 785.2 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換技巧應(yīng)用 795.2.1 轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 795.2.2 轉(zhuǎn)譯成名詞 825.2.3 轉(zhuǎn)譯成形容詞 835.2.4 轉(zhuǎn)譯成副詞 84第6章 翻譯技巧(二)增詞法 916.1 根據(jù)意義上或修辭上的需要增詞 926.1.1 增加動(dòng)詞 926.1.2 增加形容詞、副詞 926.1.3 增加名詞 936.1.4 增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞 946.1.5 增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞 956.1.6 增加量詞 956.1.7 增加反映背景情況的詞 966.1.8 增加概括詞 966.2 根據(jù)句法上的需要增詞 976.2.1 增補(bǔ)原文回答句中的省略部分 976.2.2 增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞 976.2.3 增補(bǔ)原文比較句中的省略部分 98第7章 翻譯技巧(三)重復(fù)法 1037.1 重復(fù)的意義 1047.2 重復(fù)法應(yīng)用 1067.2.1 重復(fù)名詞 1067.2.2 重復(fù)動(dòng)詞 1077.2.3 重復(fù)代詞 1077.2.4 其他情況下的重復(fù) 108第8章 翻譯技巧(四)省略法 1138.1 按句法需要省略 1148.1.1 省略代詞 1148.1.2 省略冠詞 1188.1.3 省略介詞 1198.1.4 省略連詞 1198.1.5 省略動(dòng)詞 1208.2 因修辭需要省略 120第9章 翻譯技巧(五)正說(shuō)反譯與反說(shuō)正譯 1259.1 正反轉(zhuǎn)換法的文化基礎(chǔ) 1269.2 正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯的應(yīng)用 1269.2.1 正說(shuō)反譯的應(yīng)用 1269.2.2 反說(shuō)正譯的應(yīng)用 128第10章 翻譯技巧(六)定語(yǔ)從句譯法 137 10.1 前置法 139 10.2 后置法 140 10.3 融合法(定語(yǔ)從句謂語(yǔ)化) 141 10.4 譯成狀語(yǔ)性從句 14210.4.1 表示原因 14210.4.2 表示結(jié)果 14210.4.3 表示條件 14310.4.4 表示時(shí)間 14310.4.5 表示目的 14410.4.6 表示讓步 144第11章 翻譯技巧(七)名詞性從句譯法 153 11.1 主語(yǔ)從句的譯法 15411.1.1 關(guān)聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的主語(yǔ)從句 15411.1.2 it 謂語(yǔ) that(whether)引導(dǎo)的主語(yǔ)從句 155 11.2 表語(yǔ)從句的譯法 156 11.3 賓語(yǔ)從句的譯法 157 11.4 同位語(yǔ)從句的譯法 158第12章 翻譯技巧(八)狀語(yǔ)從句譯法 165 12.1 時(shí)間狀語(yǔ)從句譯法 167 12.2 地點(diǎn)狀語(yǔ)從句譯法 168 12.3 原因狀語(yǔ)從句譯法 168 12.4 條件狀語(yǔ)從句譯法 169 12.5 讓步狀語(yǔ)從句譯法 169 12.6 目的狀語(yǔ)從句譯法 171 12.7 注意幾種狀語(yǔ)從句的譯法 17112.7.1 連詞until引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句 17112.7.2 連詞since引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句 17212.7.3 連詞before引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句 17312.7.4 連詞because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句 174第13章 翻譯技巧(九)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法 181 13.1 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài) 18313.1.1 原句中的主語(yǔ)謂語(yǔ)不變,譯文中沒(méi)有表示被動(dòng)的標(biāo)志,形式上是 主動(dòng)句表達(dá)被動(dòng)意義 18313.1.2 原句中的主語(yǔ)移到謂語(yǔ)之后譯作賓語(yǔ) 18413.1.3 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)慣用法的翻譯 18413.1.4 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)帶表語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)18513.1.5 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)帶句首詞的無(wú)主句185 13.2 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 186 13.3 英語(yǔ)雙重被動(dòng)句的常見(jiàn)譯法 187第14章 翻譯技巧(十)英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法 193 14.1 順譯法 196 14.2 逆譯法 197 14.3 分譯法 198 14.4 綜合法 200參考文獻(xiàn) 211

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)