注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書科學(xué)技術(shù)航空、航天航空、航天醫(yī)學(xué)中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語規(guī)范化研究

中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語規(guī)范化研究

中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語規(guī)范化研究

定 價:¥46.00

作 者: 朱建平
出版社: 中醫(yī)古籍出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787515211312 出版時間: 2016-04-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 285 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化是中醫(yī)藥標準化、現(xiàn)代化、國際化的基礎(chǔ)?!吨嗅t(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語規(guī)范化研究》匯集主編朱建平研究員及其團隊從事中醫(yī)名詞術(shù)語規(guī)范化研究16年的成果與心得。全書分別詳細闡述了中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語規(guī)范化研究的理論與實踐、中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語規(guī)范化實施細則研究、中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語英文規(guī)范實施細則研究等內(nèi)容,并系統(tǒng)討論中醫(yī)藥名詞術(shù)語研究的歷史背景、學(xué)術(shù)價值、研究歷程、規(guī)范原則及其實施辦法,介紹了部分代表性的研究案例。作為國內(nèi)外一部中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范研究論,《中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語規(guī)范化研究》收錄了1999年以來主編朱建平研究員及其團隊在國內(nèi)外刊物及國際會議上公開發(fā)表的論文、博士后出站報告等。全書內(nèi)容豐富,結(jié)構(gòu)嚴謹,觀點,語言流暢,集中反映了名詞術(shù)語規(guī)范化研究工作所取得的成績與研究現(xiàn)狀,對于中醫(yī)藥科研、臨床、教育、管理、新聞出版等領(lǐng)域從業(yè)者,及中醫(yī)藥標準化工作人員,均具有重要的參考價值。

作者簡介

暫缺《中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語規(guī)范化研究》作者簡介

圖書目錄

一、中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語規(guī)范化研究的理論與實踐
1.中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化的歷史、現(xiàn)狀及展望
2.中醫(yī)藥名詞的規(guī)范化
3.中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化的歷史
4.中醫(yī)現(xiàn)代化國際化的關(guān)鍵問題之一:名詞術(shù)語的規(guī)范
5.建議用“薩斯”作為中文譯名
6.醫(yī)學(xué)名詞“證”“癥”“征”規(guī)范使用的探討
7.關(guān)于SARS(薩斯)命名的討論
8.中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化國際化
9.中醫(yī)術(shù)語須加緊規(guī)范
10.中醫(yī)“瘀血”與西醫(yī)“淤血”及其相關(guān)名詞
11.中醫(yī)病名英譯規(guī)范策略
12.中醫(yī)耳鼻喉科中文名詞術(shù)語選詞、定名與釋義規(guī)范表述
13.例析中醫(yī)藥術(shù)語英文規(guī)范的系統(tǒng)性原則
14.論中醫(yī)藥英文術(shù)語規(guī)范的同一性原則
15.中醫(yī)藥名詞英文翻譯與規(guī)范原則關(guān)系的探討
16.論中醫(yī)藥名詞定名單義性原則的實施
17.論中醫(yī)藥學(xué)名詞審定系統(tǒng)性原則的實施
18.中醫(yī)藥名詞英譯規(guī)范民族性原則與拼音的使用
19.論中醫(yī)藥術(shù)語英譯規(guī)范簡潔性原則
20.中醫(yī)藥學(xué)名詞審定工作的探討
21.淺議中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語的規(guī)范與審定
22.加強中國術(shù)語學(xué)學(xué)科建設(shè)之我見
23.中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化工作
24.中國的中醫(yī)藥術(shù)語標準化工作概述
25.五年來中醫(yī)藥學(xué)名詞審定工作
26.中醫(yī)內(nèi)科婦科兒科名詞審定工作
27.中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會五年來的工作
28.中國的中醫(yī)藥術(shù)語規(guī)范化研究
29.中醫(yī)外科皮膚科肛腸科眼科耳鼻喉科骨傷科術(shù)語規(guī)范與審定
30.中國的中醫(yī)藥術(shù)語規(guī)范化研究與成果應(yīng)用
二、中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語規(guī)范化實施細則研究
總論
1名詞術(shù)語規(guī)范化工作概述
1.1 名詞術(shù)語的概念
1.2 中國名詞術(shù)語規(guī)范工作的歷史
1.3 名詞術(shù)語規(guī)范化工作流程概要
2中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化工作概述
2.1 中醫(yī)藥名詞術(shù)語的特點
2.2 中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化工作的意義
2.3 中醫(yī)藥名詞術(shù)語體系的形成及發(fā)展
2.4 中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化工作之現(xiàn)狀
2.5 中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范工作的分析與展望
3中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化的工作流程
3.1 第一階段準備工作
3.2 第二階段完成術(shù)語規(guī)范草案
3.3 第三階段修訂、協(xié)調(diào)與發(fā)布
各論
1收詞的原則及方法
1.1 學(xué)科框架及分組
1.2 選取資料
1.3 遴選名詞
1.4 收詞范圍與注意事項
1.5 歸納整理
2定名的原則及方法
2.1 單義性原則
2.2 科學(xué)性原則
2.3 系統(tǒng)性原則
2.4 簡明性原則
2.5 民族性原則
2.6 國際性原則
2.7 約定俗成原則
2.8 協(xié)調(diào)一致原則
2.9 多種原則的協(xié)調(diào)
3定義的原則與方法
3.1 定義的原則與要求
3.2 定義的類型與表述
4中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語的英譯
4.1 英譯的原則
4.2 英譯的方法
4.3 中文規(guī)范工作與名詞術(shù)語的翻譯
5標注漢語拼音
6編排體例
6.1 詞條的排列要求
6.2 詞條的編號
6.3 詞條的編排
6.4 索引
結(jié)論
附:中醫(yī)藥術(shù)語標準編寫技術(shù)規(guī)范(草案)
三、中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語英文規(guī)范實施細則研究
總論
1中醫(yī)藥名詞術(shù)語英文規(guī)范研究綜述
1.1 成果與進展
1.2 瓶頸與困難
1.3 中醫(yī)藥名詞術(shù)語英文規(guī)范的特殊性
2中醫(yī)藥名詞術(shù)語英文規(guī)范實施細則的制定
2.1 中醫(yī)藥術(shù)語分類英譯規(guī)范化研究
2.2 中醫(yī)臨床證候名詞術(shù)語英文規(guī)范
各論
1中醫(yī)藥名詞術(shù)語英文規(guī)范的對應(yīng)性原則研究
1.1 對應(yīng)性的解讀
1.2 對應(yīng)性涉及的內(nèi)容
1.3 小結(jié)
2中醫(yī)藥名詞術(shù)語英文規(guī)范的系統(tǒng)性原則研究
2.1 系統(tǒng)性的概念
2.2 術(shù)語及術(shù)語成分的體系關(guān)系
2.3 小結(jié)
3中醫(yī)藥名詞術(shù)語英文規(guī)范的簡潔性原則研究
3.1 簡潔性的概念
3.2 簡潔性的實施辦法
3.3 簡潔性與合理性的協(xié)調(diào)
3.4 小結(jié)
4中醫(yī)藥名詞術(shù)語英文規(guī)范的同一性原則研究
4.1 同一性的概念
4.2 同一性與單義性的承接關(guān)系
4.3 同一性優(yōu)先于回譯性
4.4 小結(jié)
5中醫(yī)藥名詞術(shù)語英文規(guī)范的回譯性原則研究
5.1 回譯性的概念
5.2 回譯性的必要性
5.3 回譯性的實施辦法
5.4 小結(jié)
6中醫(yī)藥名詞術(shù)語英文規(guī)范的約定俗成原則研究
6.1 約定俗成的概念
6.2 約定俗成與其它原則的協(xié)調(diào)
6.3 小結(jié)
7中醫(yī)藥名詞術(shù)語英文規(guī)范的民族性原則研究
7.1 民族性的概念
7.2 音譯法
7.3 專有名詞的音譯
7.4 小結(jié)
結(jié)論
附:中醫(yī)藥名詞術(shù)語英文規(guī)范通則及細則(草案)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號