注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科宗教宗教理論與研究什譯《妙法蓮華經(jīng)》的泰譯研究

什譯《妙法蓮華經(jīng)》的泰譯研究

什譯《妙法蓮華經(jīng)》的泰譯研究

定 價(jià):¥58.00

作 者: 白湻 著
出版社: 社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社
叢編項(xiàng): 亞洲研究叢書(shū)·北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)世界亞洲研究信息中心系列
標(biāo) 簽: 文化 文化研究

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787509792582 出版時(shí)間: 2016-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 160 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《法華經(jīng)》是泰譯本很多的大乘佛教經(jīng)典。這些泰譯本可分成兩個(gè)系統(tǒng):一是根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的《妙法蓮華經(jīng)》和直接譯自中文的《觀世音菩薩普門品》;二是梵文系統(tǒng)的泰譯本。本書(shū)作者重點(diǎn)考察了什譯系統(tǒng)的泰譯本,分析諸譯本譯者如何處理大乘佛教與南傳佛教在義理、文化上的契合與歧異,聚焦于譯者與文本意義之間的關(guān)系的探討。

作者簡(jiǎn)介

  白湻,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞非學(xué)院教授,泰國(guó)清邁大學(xué)地區(qū)研究碩士,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯研究博士。

圖書(shū)目錄

第一章 導(dǎo) 言/1
一 經(jīng)典的迻譯:從《三國(guó)演義》到什譯《妙法蓮華經(jīng)》/1
二 問(wèn)題與思路/5
三 理論與方法/8
四 相關(guān)研究成果/17
五 相關(guān)概念的討論與界定/19
第二章 什譯《妙法蓮華經(jīng)》的泰譯概觀/22
一 什譯《妙法蓮華經(jīng)》的翻譯與傳播/22
二 什譯《妙法蓮華經(jīng)》的價(jià)值/24
三 什譯《妙法蓮華經(jīng)》在泰國(guó)的譯介與傳播/27
本章小結(jié)/38
第三章 文本意義與文化回譯/39
一 文化回譯/39
二 佛教詮釋學(xué)視域下的文本意義/47
三 文本意義的初探/49
本章小結(jié)/64
第四章 文本意義與文化融合/65
一 文本的不確定性/65
二 簡(jiǎn)化文本/72
三 翻譯中的彌合/79
本章小結(jié)/90
第五章 直接翻譯與間接翻譯/92
一 直接翻譯與間接翻譯/92
二 《普門品》的直接翻譯與間接翻譯/94
三 風(fēng)格的傳遞/110
本章小結(jié)/121
第六章 譯者的身份/122
一 翻譯的實(shí)質(zhì)/122
二 譯者的適應(yīng)與選擇/125
三 譯者與作者/126
四 譯者的身份/129
本章小結(jié)/130
第七章 結(jié) 語(yǔ)/131
參考文獻(xiàn)/135
附 錄/141

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)