注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯的藝術(shù)(上)

翻譯的藝術(shù)(上)

翻譯的藝術(shù)(上)

定 價(jià):¥38.00

作 者: 李靜瀅,劉英凱
出版社: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787566312624 出版時(shí)間: 2015-06-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 289 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯的藝術(shù)(上)》共十五個(gè)章節(jié),各個(gè)章節(jié)的內(nèi)容分別是:第一章翻譯的旨趣;第二章翻譯主體的痕跡;第三章不做“套中人”:避免翻譯腔;第四章變通的自由和限度;第五章詞無(wú)定譯,因文而異;第六章詞語(yǔ)翻譯的變通技巧;第七章虛詞在英譯漢中的使用;第八章習(xí)語(yǔ)的翻譯;第九章翻譯的音韻美;第十章句子翻譯的視角轉(zhuǎn)換;第十一章翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整;第十二章英語(yǔ)句子漢譯:化整為零的技巧;第十三章語(yǔ)篇翻譯概述;第十四章翻譯中的異化——陌生化翻譯;第十五章外來(lái)語(yǔ)的翻譯。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯的藝術(shù)(上)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 翻譯的旨趣
1.譯者的任務(wù)
2.翻譯的要旨
3.譯文品鑒
第二章 翻譯主體的痕跡
1.譯者的主體性
2.翻譯主體的痕跡
3.譯文品鑒
第三章 不做“套中人”:避免翻譯腔
1.什么是翻譯腔
2.避免常見(jiàn)的翻譯腔
2.1 準(zhǔn)確理解原文,傳遞原文詞語(yǔ)的實(shí)際含義
2.2 避免機(jī)械套用原文的句式
2.3 避免不合理的搭配
3.譯文品鑒
第四章 變通的自由和限度
1.變通的自由
2.避免自由創(chuàng)譯
3.譯文品鑒
第五章 詞無(wú)定譯,因文而異
1.詞無(wú)定譯
2.選擇最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)
2.1 準(zhǔn)確理解詞義
2.2 注意詞語(yǔ)搭配
2.3 注意詞語(yǔ)的感情色彩
3.譯文品鑒
第六章 詞語(yǔ)翻譯的變通技巧
1.英譯漢時(shí)詞語(yǔ)翻譯的技巧
1.1 詞語(yǔ)增補(bǔ)
1.2 詞語(yǔ)省略
1.3 詞語(yǔ)抽象化
1.4 詞性轉(zhuǎn)換
1.5 化詞為句
2.漢英翻譯中詞語(yǔ)的處理
2.1 詞語(yǔ)增補(bǔ)
2.2 詞語(yǔ)省略
2.3 詞語(yǔ)抽象化
2.4 詞性轉(zhuǎn)換
3.譯文品鑒
第七章 虛詞在英譯漢中的使用
1.關(guān)于“啊”
1.1 列舉時(shí)并列使用的“啊”
1.2 表示感嘆時(shí)使用的“啊”
2.列舉時(shí)所用的“啦”
3.感嘆時(shí)用的“噢”
4.為感慨而用的“呢”
5.為停頓而用的“呢”
6.為猜測(cè)而用的“吧”
7.譯文品鑒
第八章 習(xí)語(yǔ)的翻譯
第九章 翻譯的音韻美
第十章 句子翻譯的視角轉(zhuǎn)換
第十一章 翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整
第十二章 英語(yǔ)句子漢譯:化整為零的技巧
第十三章 語(yǔ)篇翻譯概述
第十四章 翻譯中的異化——陌生化翻譯
第十五章 外來(lái)語(yǔ)的翻譯
附錄翻譯練習(xí)和參考譯文
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)