注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學習方法/報考趣味英漢互譯教程

趣味英漢互譯教程

趣味英漢互譯教程

定 價:¥39.80

作 者: 張白樺
出版社: 機械工業(yè)出版社
叢編項:
標 簽: 翻譯 外語 英語專項訓練

ISBN: 9787111516910 出版時間: 2015-11-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 326 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書以培養(yǎng)翻譯實踐技能為宗旨,集翻譯純理論以及應(yīng)用翻譯理論、翻譯批評和翻譯實踐為一身。全書共分為四章,分別從翻譯的基本概念和理論、英漢語言和文化差異、翻譯實踐和英漢對照翻譯材料展開。不同于其他翻譯教程,本書選用了作者此前在國內(nèi)各大報刊上被多次轉(zhuǎn)載的部分微型小說譯文為翻譯材料,以青年學生所喜聞樂見的經(jīng)典電影和熱播電視劇的臺詞、流行歌曲以及深受大眾歡迎的經(jīng)典相聲、喜劇小品、熱傳短文、網(wǎng)絡(luò)流行語為翻譯實例,從語法邏輯和修辭兩個角度來講解翻譯實踐技巧。這樣寓教于樂,時代感強,既增加了學習的趣味性,同時也能幫助大家解決在實際翻譯過程中遇到的困難與問題。本書可作為高校英語專業(yè)、翻譯專業(yè)和對外漢語專業(yè)的英譯漢教材,以及非英語專業(yè)學生的選修課教材,也可作為各類翻譯工作者和廣大翻譯愛好者的自學用書。

作者簡介

  張白樺(1963.4),女,中國比較文學學會翻譯研究會理事,上海翻譯家協(xié)會會員,內(nèi)蒙古作家協(xié)會會員。曾在三所高校就讀,兩次跳級,專業(yè)為英國語言文學、比較文學與世界文學。*后學歷上海外國語大學文學碩士,研究方向譯介學,師從比較文學和翻譯界泰斗謝天振?,F(xiàn)為內(nèi)蒙古工業(yè)大學外國語學院副教授,碩導。累計發(fā)表原創(chuàng)和譯作1200萬字,原創(chuàng)如《大音希聲》發(fā)表在《人物》雜志上,被搜狐轉(zhuǎn)載;在國內(nèi)多家出版社(北京三聯(lián)、上海科技教育、天津人民、時代文藝、北京大學等)發(fā)表長篇暢銷譯著20部;在國家百強、十佳報刊上發(fā)表譯作350萬余字,為多家報刊骨干作家和專欄作家,入選選本86種,小說譯作獲多個***獎項(《愛旅無涯》獲1998年*受讀者喜愛的翻譯文學作品、小小說存檔作家、當代微型小說百家等),詩歌譯作《海妖的誘惑》獲2012年世界詩人大會主席獎。央視、內(nèi)蒙古電視臺及電臺、中國作家網(wǎng)等報道、專訪多次,文學評論多篇。在海內(nèi)外擁有廣泛的讀者群。

圖書目錄

自序

**章 趣味翻譯理論篇
**節(jié) 翻譯的基本概念和范疇
1. 翻譯的定義
2. 翻譯的比喻
3. 翻譯的種類
4. 翻譯的基本方法
第二節(jié) 中國翻譯理論
第三節(jié) 西方翻譯理論
第四節(jié) 翻譯批評理論

第二章 趣味英漢差異篇
**節(jié) 英漢語言差異
第二節(jié) 英漢文化差異

第三章 趣味翻譯實踐篇
**節(jié) 語法邏輯翻譯技巧
1. 選詞法
2. 增加法
3. 省略法
4. 重復法
5. 轉(zhuǎn)換法
6. 拆分法
7. 合并法
8. 正譯法
9. 反譯法
10. 擬聲詞譯法
11. 外來詞語譯法
12. 感嘆詞譯法
13. 人名和地名譯法

第二節(jié) 修辭翻譯技巧
1. 比喻(Comparison)
2. 比擬(Personification)
3. 委婉語/婉曲/婉轉(zhuǎn)/避諱(Euphemism)
4. 反語/倒反(Irony)
5. 夸張(Hyperbole/Overstatement/Exaggeration)
6. 雙關(guān)(Pun)
7. 靜警/矛盾(Oxymoron/Paradox)
8. 臨?。↖mitation)
9. 移就/轉(zhuǎn)移修飾(Transferred Epithet/Hypallage/Synaesthesia)
10. 排比(Parallelism/Parataxis)
11. 對偶/對照(Antithesis/Contrast)
12. 反復/重復(Repetition/Reiteration)
13. 設(shè)問(Question and Answer/Rhetorical Question)
14. 反問(Rhetoric Question)
15. 倒裝(Anastrophe/Inversion)
16. 層遞(Gradation: Climax and Anticlimax)
17. 蟬聯(lián)/頂真(Catchword Repetition/Anadiplosis)
18. 拈連/扼式搭配/異敘/雙飾/兼用(法) /一筆雙敘法/一語雙敘法(Zeugma/ Syllepsis)
19. 跳脫/中斷(Aposiopesis)
20. 省略(Ellipsis)
21. 引用(Quotation)
22. 呼告/呼語(Apostrophe)
23. 仿擬/戲仿
24. 低調(diào)陳述
25. 同素連用變異

修辭附錄一 辭格辨析
修辭附錄二 帶有修辭手法的漢語成語舉例
修辭附錄三 帶修辭的漢語謎語

第四章 趣味翻譯材料英漢對照篇
**節(jié) 經(jīng)典電影、電視劇臺詞
第二節(jié) 熱傳短文
第三節(jié) 網(wǎng)絡(luò)流行語
第四節(jié) 歌曲
第五節(jié) 本書作者譯作 /

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號