注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考杜甫詩(shī)歌在英語(yǔ)國(guó)家的譯介與傳播

杜甫詩(shī)歌在英語(yǔ)國(guó)家的譯介與傳播

杜甫詩(shī)歌在英語(yǔ)國(guó)家的譯介與傳播

定 價(jià):¥38.00

作 者: 賈卉
出版社: 華東理工大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯 外語(yǔ) 英語(yǔ)專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787562843924 出版時(shí)間: 2015-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 200 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)系統(tǒng)地梳理杜甫詩(shī)的譯介史,分析各階段的譯介特點(diǎn)、總結(jié)譯介模式、翻譯模式和編排模式,以及眾多譯本在英語(yǔ)國(guó)家的接受情況,并且通過(guò)分析和比讀杜甫詩(shī)英譯的多譯本,觀察不同的譯者如何進(jìn)行意義的傳遞,進(jìn)一步了解真實(shí)的翻譯過(guò)程,有助于深化對(duì)漢詩(shī)英譯翻譯理論與實(shí)踐的認(rèn)識(shí),為推動(dòng)中國(guó)典籍西譯提供借鑒。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《杜甫詩(shī)歌在英語(yǔ)國(guó)家的譯介與傳播》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第1章緒論
1.1 選題意義
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 研究問(wèn)題
1.4 理論框架
1.5 研究方法
第2章杜甫詩(shī)歌譯介歷史和現(xiàn)狀
2.1 歷時(shí)分期 2.1.1萌芽期: 1741—1899年 2.1.2發(fā)展期: 1900—1949年 2.1.3繁盛期: 1950—1999年 2.1.4平穩(wěn)期: 2000年至今
2.2 譯者模式
2.3 翻譯模式
2.4 編排模式
第3章杜甫詩(shī)歌英譯接受程度和對(duì)目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)的影響
3.1 再版情況
3.2 文學(xué)史和文學(xué)選集的收錄
3.3 讀者反應(yīng)
3.4 對(duì)目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)的影響
3.5 杜甫形象的流變
3.6 走進(jìn)世界文學(xué)的杜甫
第4章社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的杜甫詩(shī)歌英譯比讀
4.1 從符號(hào)學(xué)到社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯研究 4.1.1符號(hào)學(xué)兩大源頭 4.1.2符號(hào)學(xué)的多元發(fā)展4.1.3國(guó)內(nèi)外符號(hào)學(xué)翻譯思想的發(fā)展
4.2 漢語(yǔ)古詩(shī)英譯的符號(hào)學(xué)視角 4.2.1漢語(yǔ)古詩(shī)英譯研究回顧 4.2.2漢語(yǔ)古詩(shī)的符號(hào)特征
4.3 社會(huì)符號(hào)學(xué)意義與杜甫詩(shī)英譯比讀 4.3.1意義的概念 4.3.2指稱意義再現(xiàn)4.3.3言內(nèi)意義再現(xiàn)4.3.4語(yǔ)用意義再現(xiàn)
第5章杜甫詩(shī)歌英譯的社會(huì)符號(hào)意義再現(xiàn)
5.1 可譯性5.1.1指稱意義5.1.2言內(nèi)意義5.1.3語(yǔ)用意義
5.2 制約因素5.2.1原作5.2.2譯者5.2.3讀者
5.3 翻譯過(guò)程
5.4 翻譯原則
5.5 翻譯策略
5.6 復(fù)譯
第6章結(jié)語(yǔ)
6.1 總結(jié)與討論
6.2 局限與前瞻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)