注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學習方法/報考新編實用翻譯教程(修訂版)

新編實用翻譯教程(修訂版)

新編實用翻譯教程(修訂版)

定 價:¥32.00

作 者: 陳小慰 編著
出版社: 經(jīng)濟科學出版社
叢編項:
標 簽: 翻譯 外語 英語專項訓練

ISBN: 9787514159639 出版時間: 2015-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 278 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《新編實用翻譯教程(修訂版)》是一本圍繞實用類語篇的翻譯教程。教程涉及企業(yè)宣傳、新聞報道、飲食文化、公共標識、旅游簡介、圖片畫冊、人際交往等各個方面。教程以功能目的論為指導,重在對比和實踐,沒有過多的說教。書中翻譯理論與實踐結合,翻譯策略與技巧兼?zhèn)?,個案分析與實例示范并舉。個案和實例大多來自作者的翻譯實踐,分析和例解中既論翻譯思想,也談翻譯經(jīng)驗。這是作者多年從事翻譯理論研究、翻譯教學、新聞翻譯和大量其他實用類語篇翻譯的結晶。書中每章有練習,適合于有一定英語基礎的讀者深入學習和研究。

作者簡介

  陳小慰,英語語言文學博士,福州大學外國語學院教授、碩士生導師。學術兼職:中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學委員會委員、中國翻譯協(xié)會理事、福建省翻譯協(xié)會副會長。主要研究方向:翻譯理論與實踐、修辭與翻譯。在經(jīng)濟科學出版社、外語教學與研究出版社、江蘇譯林出版社、廈門大學出版社、新星出版社(國家外文局)、福建教育出版社、海峽文藝出版社等獨立、主編及合作出版《新編實用翻譯教程》(獲2007年福建省第七屆社會科學優(yōu)秀成果二等獎)、《翻譯與修辭新論》、《語言’功能·翻譯——漢英翻譯理論與實踐》、《使女的故事》、《以賽亞·伯林書信集》、《上海孤兒》、《藍色虛擬空間》、《惡魔花園:禁忌食物的故事》、《福建省情詞匯表達速譯手冊》、《新編劍橋商務英語難詞解譯》、《新編劍橋商務英語同步輔導》(初、中、高級)(獲2006年福州大學優(yōu)秀教材一等獎)、《新編劍橋商務英語口試必備手冊》、《福建應用翻譯大全》(福州卷)等20多部著譯。另在《中國翻譯》、《外國語》、《外語研究》、《中國外語》、《外語教學》、《外語教學理論與實踐》、《上海翻譯》、《翻譯季刊》(香港)等CSSCI入選期刊及中外文類核心刊物和境外學術刊物上發(fā)表論文50余篇。獲第七、第九、第十屆福建省社會科學優(yōu)秀成果二等獎和三等獎。曾獲國家留學基金全額資助,赴英國曼切斯特大學翻譯研究中心訪學。

圖書目錄

第一章  總論
  1.1 什么是實用翻譯
  1.2 實用翻譯的歷史回顧
  1.3 實用翻譯市場的SWOT分析
  1.4 實用翻譯的標準與要求
  1.5 “功能目的論”對實用翻譯的指導作用
  1.6 新時期實用翻譯技能的培養(yǎng)
    1.6.1 正確認識實用翻譯活動,培養(yǎng)從事翻譯的責任感
    1.6.2 注意培養(yǎng)語境意識
      1.6.2.1 什么是語境
      1.6.2.2 上下文
      1.6.2.3 題材
      1.6.2.4 源出者(作者)
      1.6.2.5 文化背景知識
      1.6.2.6 交際方式
      1.6.2.7 交際地點
      1.6.2.8 語篇功能
    1.6.3 注意培養(yǎng)語言能力
      1.6.3.1 什么是語言能力
      1.6.3.2 語言能力在實用翻譯中的體現(xiàn)
    1.6.4 注意培養(yǎng)語用能力
      1.6.4.1 什么是語用能力
      1.6.4.2 語用能力在實用翻譯中的體現(xiàn)
    1.6.5 豐富相關知識,力求與時俱進
      1.6.5.1 譯文詞語的與時俱進
      1.6.5.2 充分利用網(wǎng)絡工具
    練習一
第二章  實用類語篇翻譯策略與常用技巧
  2.1   實用類語篇翻譯策略的選擇
  2.2 實用翻譯常用技巧
    2.2.1 詞語的處理
      2.2.1.1 直譯
      2.2.1.2 直譯加補充信息
      2.2.1.3 釋義
      2.2.1.4 套用譯語同義習慣說法
      2.2.1.5 語用轉(zhuǎn)換
      2.2.1.6 回譯
    2.2.2 句段的處理
      2.2.2.1 轉(zhuǎn)換銜接手段
      2.2.2.2 邏輯增補
      2.2.2.3 主語增補與選擇
      2.2.2.4 詞性及主、被動態(tài)轉(zhuǎn)換
      2.2.2.5 視點轉(zhuǎn)換
      2.2.2.6 合句重組
      2.2.2.7 刪減
      2.2.2.8 改寫
    練習二
第三章  企業(yè)宣傳資料翻譯
  3.1 語篇類型、功能與翻譯目的
  3.2 英漢企業(yè)宣傳資料的差異及翻譯原則
  3.3 翻譯要點
    3.3.1 套用英語習見結構
    3.3.2 運用修辭手段
      3.3.2.1 修辭手段在英文廣告中的應用
      3.3.2.2 修辭手段在廣告漢譯英中的應用
    3.3.3 本土化策略——改寫
      3.3.3.1 本土化的必要性
      3.3.3.2 本土化策略的應用
    3.3.4 刪減
      3.3.4.1 英文公司簡介與產(chǎn)品說明書
      3.3.4.2 刪減策略的應用
  3.4 譯例分析
    練習三
第四章  對外新聞報道翻譯
  4.1 語篇類型、功能與翻譯目的
  4.2 漢英新聞報道的差異及翻譯原則
  4.3 翻譯要點
    4.3.1 注意把握詞語的政治內(nèi)涵和情感色彩
    4.3.2 增加背景信息
    4.3.3 釋義
    4.3.4 刪減
    4.3.5 改寫
  4.4 譯例分析
    練習四
第五章  圖片與畫冊翻譯
  5.1 語篇類型、功能與翻譯目的
  5.2 漢英圖片、畫冊文字的差異及翻譯原則
  5.3 翻譯要點
    5.3.1 文從畫面,圖文統(tǒng)一
    5.3.2 釋義
    5.3.3 增加背景信息
    5.3.4 刪減
    5.3.5 改寫
  5.4 譯例分析
    練習五
第六章  論文標題與摘要翻譯
  6.1 語篇類型、功能與翻譯目的
  6.2 漢英論文標題與摘要的差異及翻譯原則
  6.3 翻譯要點
    6.3.1 語用刪減
    6.3.2 重組表層結構
    6.3.3 力求簡潔
    6.3.4 釋義
  6.4 譯例分析
    練習六
第七章  飲食文化翻譯
  7.1 語篇類型、功能與翻譯目的
  7.2 漢英飲食文化的差異及翻譯原則
  7.3 翻譯要點
    7.3.1 直譯
    7.3.2 釋義
    7.3.3 語用轉(zhuǎn)換
    7.3.4 直譯加背景解釋
    7.3.5 改寫
  7.4 譯例分析
    練習七
第八章  公共標牌翻譯
  8.1 語篇類型、功能與翻譯目的
  8.2 漢英公共標牌的差異及翻譯原則
  8.3 翻譯要點
    8.3.1 套用譯語習慣說法
    8.3.2 提供正確信息,簡潔明了
    8.3.3 注意規(guī)范表達
    8.3.4 講求語用得體
  8.4 譯例分析
    附錄  常用漢英公共標牌用語
    練習八
第九章  旅游宣傳資料翻譯
  9.1 語篇類型、功能與翻譯目的
  9.2 漢英旅游宣傳資料的差異及翻譯原則
  9.3 翻譯要點
    9.3.1 提供實質(zhì)信息
    9.3.2 增補相關信息
    9.3.3 刪減
    9.3.4 改寫
  9.4 譯例分析
    練習九
第十章  名片翻譯
  10.1 語篇類型、功能與翻譯目的
  10.2 漢英名片差異及翻譯原則
  10.3 翻譯要點
    10.3.1 入鄉(xiāng)隨俗
    10.3.2 “名從主人”
    10.3.3 “約定俗成”
    10.3.4 力求準確
    10.3.5 地址的翻譯
  10.4 譯例分析
    附錄  中國國家機關、黨派、人民團體、協(xié)會、各級黨政機構及各類職銜
    練習十
練習參考答案
主要參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號