第一章緒論
第一節(jié)工程技術英語翻譯解讀
一、工程技術的定義
二、工程技術英語
三、工程技術英語翻譯
第二節(jié)現(xiàn)代工程技術英語的發(fā)展及其特點
一、現(xiàn)代工程技術英語的發(fā)展
二、工程技術英語的特點
第三節(jié)話題翻譯理論的提出
一、我國翻譯理論研究現(xiàn)狀
二、奈達翻譯理論對我國譯界的影響
三、我國翻譯理論評述
四、話題翻譯理論
第二章翻譯任職條件
第一節(jié)語言基礎
第二節(jié)知識水平
第三節(jié)實踐經驗
第四節(jié)責任意識
第三章翻譯人員素質修養(yǎng)
第一節(jié)政治素質
第二節(jié)文化素質
第三節(jié)心理素質
第四節(jié)保密意識
第四章翻譯三論
第一節(jié)譯德
一、忠實
二、紀律性
三、禮貌待人
第二節(jié)譯功
第三節(jié)譯風
第五章翻譯批評
第一節(jié)翻譯指導
第二節(jié)翻譯審校
第三節(jié)用戶評價
一、準確性
二、可讀性
三、規(guī)范性
四、便用性
五、準時性
六、合理性
七、事后服務
第四節(jié)翻譯改進
第六章翻譯原理
第一節(jié)分析
第二節(jié)轉換
第三節(jié)生成
第七章翻譯原則
第一節(jié)前后一致
第二節(jié)直譯優(yōu)先
第三節(jié)約定俗成
第四節(jié)靈活有度
第八章翻譯標準
第一節(jié)求實為信
第二節(jié)流暢為達
第三節(jié)可讀為雅
第九章翻譯規(guī)律
第一節(jié)空間分布律
第二節(jié)實詞
第三節(jié)詞組
第四節(jié)子句
一、主語從句
二、表語從句
三、賓語從句
四、定語從句
五、狀語從句
第十章翻譯規(guī)范
第一節(jié)名稱統(tǒng)一
第二節(jié)計量單位統(tǒng)一
第三節(jié)文本格式統(tǒng)一
第十一章中國英語
第一節(jié)定義
第二節(jié)產生背景
第三節(jié)發(fā)展趨勢
第四節(jié)中國英語構成法
一、音譯
二、意譯
三、音意合譯
四、釋譯
第十二章工程技術英語文體
第一節(jié)工程技術英語文體的特點
第二節(jié)5種基本句型
一、S+V句型
二、S+V+P句型
三、S+V+O句型
四、S+V+o+O句型
五、S+V+O+C句型
第三節(jié)There+be結構
第四節(jié)It is
一、不定式短語充當主語的句子
二、“for”介詞短語充當主語的句子
三、從句充當主語的句子
四、動名詞短語充當主語的句子
第五節(jié)被動結構
第十三章翻譯方法
第一節(jié)對譯
第二節(jié)增譯
第三節(jié)減譯
第四節(jié)轉譯
一、名詞變動詞
二、形容詞變動詞
三、副詞變名詞
四、介詞變動詞
五、動詞變名詞
第五節(jié)反義正譯
第六節(jié)詞義引申
第七節(jié)分譯
……
第十四章關于英語介詞的翻譯問題
第十五章英漢文化
第十六章英漢雙語對比
第十七章話題翻譯理論的實踐
第十八章百家談科技翻譯
后記