《影音翻譯的策略與方法》共分八章,前四章側重于從理論上理清影音翻譯所承受的種種制約,后四章側重于從語料上推演出有效的影視翻譯制約化解策略與方法。具體而言,第一章著眼于影音翻譯全局,對影音翻譯進行了概念界定、類型劃分、構成要素分析及影音文本基本屬性分析;第二章分從中外翻譯理論研究、語言服務行業(yè)國家標準及影音譯制行業(yè)實踐等角度探討了影音翻譯的標準問題,進而明確提出了《影音翻譯的策略與方法》所針對的主要問題:影音翻譯中的翻譯制約與應對策略;第三章著眼于影音翻譯的主體、客體與載體,闡述了影音翻譯所承受的三大內部制約;第四章著眼于影音翻譯所處的社會文化環(huán)境,闡述了影音翻譯所承受的四大外部制約;第五章針對影音翻譯各種制約,基于相關翻譯方法論研究成果,對常見的影音翻譯策略與方法進行了理論梳理與整合;第六章選取了譯詞統(tǒng)一、信碼標注、對口型、加水詞及上字幕等五種影音翻譯基本操作內容進行了詳細描述;第七章選取了片名、熟語、雙關與禁忌等四種常見影音語言現象進行相應的翻譯策略與方法的實戰(zhàn)分析;第八章則選取了第三語種、歌曲、中國元素的翻譯與植入等四種較為特殊的影音語言現象進行分析。