引言
一、 選題緣起二、 課題史三、 研究思路
第一章戲曲翻譯在法國的興起
第一節(jié)18世紀法國人對中國戲曲的認識
一、 布呂瑪神父與《趙氏孤兒》出版的可能關聯二、 布呂瑪有關中國戲曲的引述及其內涵
三、 阿科斯塔記述與來華耶穌會士中國觀的遙相呼應
第二節(jié)推動戲曲翻譯活動在法展開的兩種力量
一、 法國人對戲曲的傳統(tǒng)看法在19世紀初所受的沖擊
二、 對《老生兒》的回應與法國學界捍衛(wèi)其中國問題話語權的努力
三、 《玉嬌梨》的成功與法國文學界對中國戲曲的期待
第三節(jié)巴黎王家圖書館的戲曲藏書與漢學家對戲曲翻譯的準備
一、 巴黎王家圖書館19世紀之前的中文藏書狀況二、 戲曲藏書的整體狀況及分期
三、 法國漢學家與王家圖書館的圖書采購
第二章儒蓮的戲曲翻譯及其對語言的關注
第一節(jié)儒蓮戲曲翻譯活動概述
一、 儒蓮戲曲譯本梳理
二、 儒蓮戲曲翻譯活動的起始與分期
第二節(jié)儒蓮戲曲翻譯的開端與馬若瑟——《漢語札記》及其語言學習觀對儒蓮的影響
一、 馬若瑟的《漢語札記》與其《趙氏孤兒》譯本的關聯
二、 耶穌會對戲劇的看法與馬若瑟的漢語教學觀三、 《漢語札記》及其語言教學觀對儒蓮的影響第三節(jié)從節(jié)譯到全譯的轉變——“觀念”或“能力”?
一、 馬若瑟與德庇時能否讀懂元雜劇中的唱段
二、 兩種翻譯策略后不同的著眼點
第四節(jié)解密中國詩歌——儒蓮戲曲翻譯的關注重心一、 為詩歌語言“解碼”——儒蓮對戲曲翻譯的解決之道
二、 信息的流失、 增加與文化前理解
——以《灰闌記》譯文片段為例
第三章大巴贊的戲曲翻譯與風俗研究第一節(jié)限制之下的選擇——大巴贊的學術道路
一、 儒蓮對大巴贊學術生涯的影響
二、 大巴贊戲曲翻譯研究及其關注重點——風俗研究
三、 風俗關注在劇目選擇上的體現
第二節(jié) 風俗關注在戲曲翻譯中的影響——以《梅香》譯本為例
一、 意譯傾向帶來的表達靈活性
二、 大巴贊的期待視野與《梅香》主題的改變第三節(jié)篳路藍縷的戲曲研究
一、 對戲曲地位的重新思考
二、 與社會歷史緊密關聯的戲劇史研究
第四節(jié)“對話體小說”與傳奇文體在法國遭遇的接受障礙
一、 “對話體小說”(roman dialogué)概念的形成
二、 “對話體小說”歸屬的改變及其評價
三、 19世紀歐洲對戲曲唱段抒情性的認識
第四章中國戲曲在19世紀法國讀者中的接受
第一節(jié)19世紀法國文化氛圍與漢學家譯作的傳播
一、 譯作的出版發(fā)行狀況
二、 期刊書評對譯作傳播的助力
三、 口頭傳播——沙龍、 文社與人際網
第二節(jié)傳統(tǒng)中國形象在戲曲中的再現與異國情調的延續(xù)
一、 對中國風俗的求證與戲曲中的儒教中國
二、 對中西文化共鳴的追尋與戲曲中的詩意中國三、 虛構性作品中異國情調的延續(xù)
第三節(jié)在異域發(fā)現靈感——浪漫派的關注與中國戲曲對19世紀法國文藝潮流的參與
一、 法國浪漫派作家對中國戲曲的興趣
二、 法國浪漫派從中國戲曲中汲取的幾方面養(yǎng)料
結語
附錄一19世紀法國譯介的中國戲曲作品(出版部分)
附錄二19世紀法國有關中國戲曲的介紹、研究與評論
附錄三 阿科斯塔其人及其中國信息的可能來源
附錄四大巴贊《琵琶記》譯本與中文原作回目對應表
附錄五儒蓮書目中戲劇類作品文體表述列表
附錄六道光九年四華人旅法事考
附錄七19世紀中前期法國購置中文圖書的渠道
索引
參考文獻
后記