注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科文化世界各國(guó)文化漢文化經(jīng)典外譯:理論與實(shí)踐

漢文化經(jīng)典外譯:理論與實(shí)踐

漢文化經(jīng)典外譯:理論與實(shí)踐

定 價(jià):¥35.00

作 者: 徐珺,等著
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 文化 文化研究

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787301239650 出版時(shí)間: 2014-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 180 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《漢文化經(jīng)典外譯:理論與實(shí)踐》從語(yǔ)言、文化與翻譯的關(guān)系出發(fā):1)通過(guò)大量數(shù)據(jù),梳理漢文化經(jīng)典英譯時(shí)漢文化缺失的表現(xiàn)形式,并分析造成缺失的原因;2)結(jié)合典型案例,從歷時(shí)和共時(shí)角度探討譯者個(gè)體意識(shí)形態(tài)、社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)操控與中國(guó)文化誤讀誤解的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性;3)從文化理念、思想意識(shí)等角度,探討中國(guó)政治地位、文化地位與經(jīng)濟(jì)地位不相稱以及中國(guó)文化輸入與輸出嚴(yán)重逆差的成因;4)探討中西方核心價(jià)值觀的差異及其哲學(xué)基礎(chǔ),以及中國(guó)核心價(jià)值理念缺乏認(rèn)同的原因;5)分析美英等國(guó)英語(yǔ)推廣策略(歷史原因之外),并結(jié)合漢漢語(yǔ)言文化特性,提出推廣策略; 6)聚焦?jié)h文化經(jīng)典英譯,多維度考察其表征、目標(biāo)、操作、接受等,著重探討英譯策略問(wèn)題(包括文化戰(zhàn)略和語(yǔ)言策略),尋求漢文化通過(guò)翻譯在不同文化中求得和諧、植根其中的規(guī)律。

作者簡(jiǎn)介

  徐珺,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)教授,博士,博士生導(dǎo)師,英國(guó)劍橋大學(xué)高級(jí)研究學(xué)者,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)校學(xué)術(shù)委員會(huì)委員?!渡虅?wù)外語(yǔ)研究》執(zhí)行主編。國(guó)家社科、教育部人文社科基金評(píng)審專家。

圖書(shū)目錄

目錄
前言
第1章 導(dǎo)論
       1.1 引言
       1.2 研究背景
       1.3 研究意義
       1.4 研究目標(biāo)
           1.4.1 選取《論語(yǔ)》和《中庸》作為哲學(xué)經(jīng)典語(yǔ)料的理?yè)?jù)
           1.4.2 選取《紅樓夢(mèng)》作為服飾文化研究的理論
       1.5 研究思路和研究方法
           1.5.1 研究思路
           1.5.2 研究方法
       1.6 本書(shū)結(jié)構(gòu)
       1.7 本章小結(jié)
第2章 漢文化經(jīng)典外譯及其研究簡(jiǎn)要回顧
       2.1 引言
       2.2 相關(guān)術(shù)語(yǔ)
           2.2.1 本研究之漢文化經(jīng)典概念界定與研究意義簡(jiǎn)述
           2.2.2 中國(guó)文化對(duì)世界的影響
           2.2.3 儒學(xué)的西傳
       2.3 《中庸》的精髓與影響力
       2.4 《中庸》國(guó)外譯本簡(jiǎn)析
           2.4.1 譯者分析
           2.4.2 譯本評(píng)析
       2.5 《中庸》國(guó)內(nèi)譯本簡(jiǎn)評(píng)
       2.6 《中庸》海外研究簡(jiǎn)評(píng)
       2.7 《中庸》英譯國(guó)內(nèi)研究評(píng)述
       2.8 本章小結(jié)
第3章 漢文化經(jīng)典外譯與中國(guó)文化傳播研究:以服飾翻譯為例
       3.1 引言
       3.2 關(guān)于服飾與中國(guó)服飾文化
       3.3 文化語(yǔ)境下《紅樓夢(mèng)》服飾文化譯文剖析
           3.3.1 關(guān)于語(yǔ)境與文化語(yǔ)境
           3.3.2 《紅樓夢(mèng)》英譯本中服飾文化剖析
       3.4 服飾文化翻譯啟示
       3.5 結(jié)語(yǔ)
第4章 漢文化經(jīng)典外譯與中國(guó)文化傳播研究:以"帽子"翻譯為例
       4.1 引言
       4.2 中西方文化中的"帽子"概述
       4.3 服飾文化中"帽子"英譯之理?yè)?jù)
       4.4 作為文化空缺詞的"帽子"翻譯
    4.5比較文化視域中的"帽子"翻譯
       4.6 "帽子"英譯與中國(guó)文化傳統(tǒng)傳播
           4.6.1 "冠"英譯與中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播
           4.6.2 "幞、巾、帽、幘"英譯與中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播
       4.7 結(jié)語(yǔ)
第5章 漢文化經(jīng)典外譯與中國(guó)文化傳播研究:以"荷包"翻譯為例
       5.1 引言
       5.2 "荷包"的文化淵源及其在《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)
           5.2.1 "荷包"的文化淵源及其內(nèi)涵
           5.2.2 《紅樓夢(mèng)》關(guān)于"荷包"的描寫(xiě)
       5.3 《紅樓夢(mèng)》之"荷包"翻譯策略簡(jiǎn)析
       5.4 關(guān)于"荷包"英譯之思考
           5.4.1 《紅樓夢(mèng)》中"荷包"及其別稱譯文歸類對(duì)照與思考
           5.4.2 《紅樓夢(mèng)》中"荷包"及其別稱譯文分析
       5.5 結(jié)語(yǔ)
第6章 漢文化經(jīng)典誤讀誤譯現(xiàn)象解析:以威利《論語(yǔ)》譯本為例
       6.1 引言
       6.2 研究學(xué)理及相關(guān)術(shù)語(yǔ)
       6.3 《論語(yǔ)》外譯與入學(xué)思想西傳
       6.4 受制于譯者文化背景不同而造成的漢文化經(jīng)典誤讀誤譯現(xiàn)象分析
       6.5 社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)導(dǎo)致的威利《論語(yǔ)》英譯對(duì)文化誤讀誤譯現(xiàn)象分析
       6.6 結(jié)語(yǔ)
第7章 21世紀(jì)全球化語(yǔ)境中的漢文化經(jīng)典外譯策略探索
       7.1 引言
       7.2 語(yǔ)言、文化與翻譯之關(guān)系
       7.3 策略與翻譯策略
       7.4 歸化翻譯策略造成的漢文化缺失案例分析
       7.5 世紀(jì)全球化語(yǔ)境中的漢文化經(jīng)典外譯策略再思考
       7.6 結(jié)語(yǔ)
第8章 結(jié)論與思考
參考文獻(xiàn)
附錄1  孔子和諧教育思想對(duì)當(dāng)代教育之啟示:基于《論語(yǔ)》的分析與思考
附錄2 《論語(yǔ)》英譯目錄
附錄3 《論語(yǔ)》俄譯目錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)