注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)漢英筆譯基礎(chǔ)教程

漢英筆譯基礎(chǔ)教程

漢英筆譯基礎(chǔ)教程

定 價(jià):¥35.00

作 者: 劉有發(fā) 編
出版社: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 全國(guó)高等院校"十二五"規(guī)劃翻譯系列教材
標(biāo) 簽: 大學(xué)英語(yǔ) 大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練 外語(yǔ)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787566307866 出版時(shí)間: 2013-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 296 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《全國(guó)高等院校"十二五"規(guī)劃翻譯系列教材:漢英筆譯基礎(chǔ)教程》的編寫(xiě)主要遵循教育部“高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱”中的相關(guān)要求,力求做到:確保扎實(shí)的語(yǔ)言基本功;拓寬知識(shí)面;補(bǔ)充一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí);提供培養(yǎng)學(xué)生綜合文化素質(zhì)的材料——從而培養(yǎng)既有深厚英語(yǔ)語(yǔ)言功底,又具備翻譯專(zhuān)業(yè)方向知識(shí)技能的應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性翻譯人才。本套教材特色如下:科學(xué)性:經(jīng)多方調(diào)研、反復(fù)論證、認(rèn)真編寫(xiě)而成;系統(tǒng)性:分理論翻譯、實(shí)踐與技能、特殊翻譯等多個(gè)版塊;針對(duì)性:針對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科特點(diǎn)和師生需要;前沿性:充分吸收各領(lǐng)域最新研究成果,緊密跟蹤學(xué)科發(fā)展前沿信息。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《漢英筆譯基礎(chǔ)教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一篇 漢英翻譯概述
第1章 翻譯原則
1.1 翻譯的性質(zhì)
1.2 翻譯的種類(lèi)
1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4 翻譯的過(guò)程
1.5 翻譯的方法
第2章 語(yǔ)言與文化
2.1 英漢語(yǔ)言比較對(duì)翻譯的意義
2.2 跨文化意識(shí)對(duì)翻譯的意義
2.3 背景文化對(duì)翻譯意義
2.4 文化篇章的翻譯
第3章 語(yǔ)言與文體
3.1 文學(xué)文體翻譯
3.2 科技文體翻譯
3.3 新聞文體翻譯
第4章 讀者意識(shí)
4.1 翻譯中的讀者
4.2 翻譯中的讀者意識(shí)
4.3 翻譯策略
4.4 翻譯方法
第二篇 漢英語(yǔ)言對(duì)比
第5章 意合與形合
5.1 漢語(yǔ)意合的表現(xiàn)
5.2 英語(yǔ)形合的表現(xiàn)
5.3 漢譯英中意合向形合的轉(zhuǎn)化
第6章 人稱(chēng)與物稱(chēng)
6.1 漢語(yǔ)的人稱(chēng)傾向
6.2 英語(yǔ)的物稱(chēng)傾向
6.3 漢英翻譯中的人稱(chēng)向物稱(chēng)的轉(zhuǎn)換
第7章 動(dòng)態(tài)與靜態(tài)
7.1 漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)的表現(xiàn)形式
7.2 英語(yǔ)靜態(tài)的表現(xiàn)形式
7.3 漢譯英時(shí)動(dòng)態(tài)向靜態(tài)轉(zhuǎn)換
第8章 重復(fù)與替換
8.1 字的重復(fù)
8.2 詞語(yǔ)的重復(fù)
8.3 句式的重復(fù)
8.4 意義的重復(fù)
第三篇 漢英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換
第9章 流水句的翻譯
9.1 流水句及其特征
9.2 流水句的翻譯方法
第10章 主語(yǔ)的選擇
10.1 漢英主語(yǔ)各自的特點(diǎn)
10.2 漢語(yǔ)主語(yǔ)的英譯方法
第11章 銜接的運(yùn)用
11.1 銜接與連貫
11.2 語(yǔ)法銜接
11.3 詞匯銜接
11.4 語(yǔ)篇連貫
第12章 成語(yǔ)翻譯
12.1 漢語(yǔ)成語(yǔ)與英語(yǔ)idiom概念對(duì)比
12.2 漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)idiom的三種對(duì)應(yīng)
12.3 漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯策略與方法
12.4 漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題
第四篇 常見(jiàn)錯(cuò)誤分析
第13章 詞語(yǔ)誤譯
13.1 日常詞匯
13.2 專(zhuān)業(yè)詞匯
13.3 文化詞匯
第14章 結(jié)構(gòu)松散
14.1 斷句
14.2 確定主謂
14.3 層次分明
第15章 風(fēng)格不符
15.1 正式等級(jí)
15.2 風(fēng)格翻譯
第16章 中式英語(yǔ)
16.1 中式英語(yǔ)的定義
16.2 中式英語(yǔ)形成原因
16.3 翻譯中的中式英語(yǔ)分類(lèi)案例及對(duì)策分析
附錄
附錄1 文學(xué)文體翻譯賞析
附錄2 科技文體常用寫(xiě)作句型
附錄3 新聞文體常用詞匯
附錄4 專(zhuān)業(yè)八級(jí)翻譯技巧及真題解析
附錄5 上海翻譯資格證書(shū)考試
附錄6 全國(guó)翻譯資格(水平)考試(CATTI)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)