《職場筆譯》全書分上下兩篇。上篇講述翻譯基礎與專用知識。第一章除了闡述翻譯的核心概念之外,還由翻譯公司總經理介紹了中國翻譯產業(yè)的現狀與未來,包括翻譯公司的運營模式、專職與兼職譯員的生存狀況,以及翻譯產業(yè)發(fā)展的八大趨勢,這在同類教材中鮮見陳述,為《職場筆譯》一大亮點。此外,本章亦對計算機輔助翻譯進行了介紹。第二章探討詞語譯法,除了傳統(tǒng)的教學內容外,獨具特色的是術語譯法,包括講述音譯與東方傳統(tǒng)文化的關系、名詞翻譯與歷史意識的相關性、中國菜名的翻譯、中醫(yī)術語的翻譯、中國古建筑術語的翻譯、武術術語及英語境的翻譯以及公共場所部分英語用語辨析。教材的編寫切實做到理論與實踐相結合。教學的內容由詞到句再至修辭格的譯法,循序漸進,系統(tǒng)性強。下篇側重講述各類文體的翻譯技巧,涵蓋常用應用文、常見商務信函等內容,這使《職場筆譯》亦可作為工具書使用。該部分論述還包括許多技術性較強的專業(yè)文獻翻譯。例如影視翻譯部分涉及配音翻譯、字幕翻譯與影視片名翻譯;而會展文獻、旅游文獻、新聞、法律文獻、招標文件、審計報告、財務報表與科技文獻都是文本特征與功能較明顯的文件,均由經驗豐富的譯者撰稿,是他們對自身翻譯實踐的反思與歸納。