注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科哲學(xué)世界哲學(xué)存在與超越:海德格爾與西哲漢譯問題

存在與超越:海德格爾與西哲漢譯問題

存在與超越:海德格爾與西哲漢譯問題

定 價(jià):¥20.00

作 者: 孫周興 著
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 哲學(xué)/宗教 哲學(xué)理論與流派

ISBN: 9787309094992 出版時間: 2013-03-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 160 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《存在與超越:海德格爾與西哲漢譯問題》主要集中在德語漢譯,尤其是在海德格爾哲學(xué)漢譯背景下展開討論。“學(xué)術(shù)翻譯的幾個原則”以海德格爾著作的漢譯為例證,提出學(xué)術(shù)翻譯的四個原則,即“語境原則”、“硬譯原則”、“統(tǒng)一原則”、“可讀原則”?!盎A(chǔ)存在學(xué)的先驗(yàn)哲學(xué)性質(zhì)”一文從transzendental的譯名討論入手,揭示海德格爾的前期思想基礎(chǔ)和核心問題?!昂5赂駹枴墩軐W(xué)論稿》的關(guān)節(jié)和脈絡(luò)”、“海德格爾《哲學(xué)論稿》幾組重要譯名的討論”兩文討論了海德格爾《哲學(xué)論稿》的基本概念。“翻譯的限度與譯者的責(zé)任”參照美國漢學(xué)家安樂哲的漢英哲學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),嘗試討論翻譯中的“差異化原則”?!按嬖谂c超越”一文以“存在/是”、“先驗(yàn)/超驗(yàn)”等譯名之辨為切入點(diǎn),試圖揭示譯名爭論的學(xué)理背景和文化意蘊(yùn)。

作者簡介

  孫周興,1963年生,浙江紹興人。1984年畢業(yè)于浙江大學(xué)地質(zhì)學(xué)系,獲理學(xué)士學(xué)位;1992年畢業(yè)于浙江大學(xué)哲學(xué)系,獲哲學(xué)博士學(xué)位;1996年起任浙江大學(xué)教授;1999—2001年在德國Wuppertal大學(xué)從事洪堡基金課題研究;2002年起任同濟(jì)大學(xué)教授;現(xiàn)任同濟(jì)大學(xué)特聘教授、中國美術(shù)學(xué)院講座教授,兼任同濟(jì)大學(xué)校學(xué)術(shù)委員會副主任、人文學(xué)院院長等。主要研究領(lǐng)域?yàn)榈聡軐W(xué)、現(xiàn)象學(xué)、藝術(shù)哲學(xué)。著作有《語言存在論》(1994、2011年);《我們時代的思想姿態(tài)》(2001年)、《后哲學(xué)的哲學(xué)問題》(2009年)等。編作有《海德格爾選集》、《歐洲文化叢書》等。譯作有海德格爾的《在通向語言的途中》、《林中路》、《路標(biāo)》、《荷爾德林詩的闡釋》、《尼采》、《哲學(xué)論稿》等以及尼采的《悲劇的誕生》、《查拉圖斯特拉如是說》、《權(quán)力意志》等。

圖書目錄

自序 學(xué)術(shù)翻譯的幾個原則 ——以海德格爾著作之漢譯為例證 基礎(chǔ)存在學(xué)的先驗(yàn)哲學(xué)性質(zhì) ——從《存在與時間》的一處譯文談起 海德格爾《哲學(xué)論稿》的關(guān)節(jié)和脈絡(luò) 海德格爾《哲學(xué)論稿》幾組重要譯名的討論 附錄一:《哲學(xué)論稿》德一英一中譯名對照表 附錄二:失敗的西哲漢譯? 翻譯的限度與譯者的責(zé)任 ——由安樂哲的漢英翻譯經(jīng)驗(yàn)引發(fā)的若干思考 存在與超越 ——西哲漢譯的困境及其語言哲學(xué)意蘊(yùn) 參考文獻(xiàn)
顯示部分信息

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號