注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯漢語(yǔ)典籍英譯研究導(dǎo)引

漢語(yǔ)典籍英譯研究導(dǎo)引

漢語(yǔ)典籍英譯研究導(dǎo)引

定 價(jià):¥43.00

作 者: 劉華文 著
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 大學(xué)翻譯學(xué)研究型系列教材
標(biāo) 簽: 大學(xué)教材教輔 大學(xué)英語(yǔ) 教材教輔 外語(yǔ)學(xué)習(xí)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787305106422 出版時(shí)間: 2012-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 321 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  漢籍英譯活動(dòng)自從清朝英美傳教士展開(kāi)以來(lái),一直持續(xù)至今。當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)典籍的英譯主要是為了配合傳教士的傳教以及漢學(xué)的初期研究活動(dòng),并且漢籍的英譯也主要是由英美國(guó)家的傳教士實(shí)施的?!洞髮W(xué)翻譯學(xué)研究型系列教材:漢語(yǔ)典籍英譯研究導(dǎo)引》的主要目的是希望它作為一本導(dǎo)引教材,能夠在英語(yǔ)專業(yè)或翻譯專業(yè)本科高年級(jí)學(xué)生或研究生中使用,通過(guò)不同視角下的理論角度帶來(lái)了各自不同的對(duì)漢籍英譯的認(rèn)識(shí)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《漢語(yǔ)典籍英譯研究導(dǎo)引》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 漢籍英譯與中西比較
導(dǎo) 論
選 文
選文一 論東西思想法之不同
選文二 譯入與譯出——談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義
選文三 Chinese Language,Chinese Philosophy,and“Truth”
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第二章 漢籍英譯體裁研究
導(dǎo) 論
選 文
第一節(jié) 文學(xué)典籍的英譯
選文一 The Convergence of Languages and Poetics
選文二 Trarlating Six Dyarties“Colloquialisms”into English:the Shih
shuo hsin—Zu
選文三 Trarlating Ming Plays:Lumudan(nP Green Peony)
第二節(jié) 哲學(xué)典籍的翻譯
選文一 Trarlating Chinese Philosophy
選文二 中國(guó)哲學(xué)文本的詮釋與英譯——以《齊物論》為例
選文三 On Trarlating Chinese Philosophic Terms
選文四 論《易經(jīng)》的英譯與世界傳播
選文五 Contextualized Trarlation of the Yij ing
第三節(jié) 史學(xué)典籍的翻譯
選文一 On Trarlating Chen Shou’S San guo zhi:Bring Him Back Alive
選文二 The New Trarlation of the Shi Chi
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第三章 漢籍英譯名家研究
導(dǎo) 論
選 文
選文一 Nineteen Century Ruist Metaphysical Terminology and the Sino—Scottish
Connection in James Legge’S Chinese Classics
選文二 Poet as Philologist
選文三 Interpreting Culture Through Trarlation
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第四章 漢籍英譯的策略與技巧
導(dǎo) 論
選 文
選文一 On Trarlation of Taoist Philosophical Texts:Preservation of Ambiguity
and Contradlction
選文二 Problems of Trarlation
選文三 唐詩(shī)英譯文中的引述現(xiàn)象分析
選文四 《紅樓夢(mèng)》回目辭趣兩種英譯的比較研究
選文五 典籍英譯中的“東方情調(diào)化翻譯傾向”研究
——以英美翻譯家的漢籍英譯為例
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第五章 漢籍英譯的跨學(xué)科研究
導(dǎo) 論
選 文
選文一 文字學(xué)與古籍的翻譯
選文二 對(duì)比語(yǔ)篇學(xué)與漢語(yǔ)典籍英譯
選文三 Hermeneutics of Trarlation:A Critical Corideration of the Term Dan
in Two Renderings of the Analects
選文四 The Maladj usted Messenger:Rezeptiorfisthetik in Trarlation
選文五 “Pieces of Eight”:Reflectior on Trarlating The Story of the Stone
選文六 華茲生英譯《史記》的敘事結(jié)構(gòu)特征
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)