《中西翻譯思想比較研究(第2版中譯翻譯教材翻譯專業(yè)研究生系列教材)/中譯翻譯文庫》編著者劉宓慶。就翻譯事業(yè)本身而言,我們則要作出相應的戰(zhàn)略調整。談到翻譯,人們就首先想到文學,這個觀念是“西方式”的,他們似乎只想看看人家的文學作品,尤其是美國,譯論百分之八十以上談文學。我認為翻譯事業(yè)的優(yōu)先次序應該是:第一,學術翻譯;第二,科技翻譯;第三,財、經、貿翻譯;第四,文學翻譯;第五,文化事業(yè)及其他翻譯。我們應該把學術翻譯放在第一位,使它享有最優(yōu)先的資源投入,這對提高國家地位和國民素質、教育素質都是至關緊要的。這樣的優(yōu)先次序不僅符合國家發(fā)展之所需,而且也是獲得國人的真正認同的關鍵。就翻譯業(yè)本身的發(fā)展而言,我想在這里談一談翻譯實業(yè)化的問題。作者認為,考慮到翻譯業(yè)的實際及發(fā)展前景,“實業(yè)化”是本行業(yè)在社會生產力發(fā)展中求得一席之地、一席應有之地的可途徑。