《中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材:非文學翻譯理論與實踐(第2版)》有以下特點:(1)專門探討非文學翻譯。一般翻譯理論沒有區(qū)分文學和非文學翻譯。本書探討了非文學翻譯的特點,提出非文學翻譯要做到“方法得當、意思準確、語言樸實通順”。(2)以寫作指導翻譯。本書以功能翻譯理論為基礎,首次把英語寫作原則引入漢英翻譯實踐。(3)以翻譯過程為導向。重點探討常見問題的解決方法,如怎樣查找詞語,翻譯比喻、句子、段落和篇章,進行篇章調整等。(4)操作性強。即使英語能力不足,按照本書提供的方法和思路也可以大大提高翻譯質量。本書還詳細介紹了網絡資源在翻譯中的應用,相信對所有從事翻譯的人都會有極大幫助。(5)實用性強。市場上絕大多數翻譯活動是非文學翻譯,本書從翻譯實踐者的角度,幫助廣大翻譯工作者解決工作中面臨的實際問題。(6)示例豐富。在對相關理論作簡要介紹后,舉出大量的實例加以說明。