注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯非文學翻譯理論與實踐(第2版)

非文學翻譯理論與實踐(第2版)

非文學翻譯理論與實踐(第2版)

定 價:¥48.00

作 者: 李長栓 著
出版社: 中國對外翻譯出版有限公司
叢編項: 中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材
標 簽: 翻譯

購買這本書可以去


ISBN: 9787500133735 出版時間: 2012-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數: 411 字數:  

內容簡介

  《中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材:非文學翻譯理論與實踐(第2版)》有以下特點:(1)專門探討非文學翻譯。一般翻譯理論沒有區(qū)分文學和非文學翻譯。本書探討了非文學翻譯的特點,提出非文學翻譯要做到“方法得當、意思準確、語言樸實通順”。(2)以寫作指導翻譯。本書以功能翻譯理論為基礎,首次把英語寫作原則引入漢英翻譯實踐。(3)以翻譯過程為導向。重點探討常見問題的解決方法,如怎樣查找詞語,翻譯比喻、句子、段落和篇章,進行篇章調整等。(4)操作性強。即使英語能力不足,按照本書提供的方法和思路也可以大大提高翻譯質量。本書還詳細介紹了網絡資源在翻譯中的應用,相信對所有從事翻譯的人都會有極大幫助。(5)實用性強。市場上絕大多數翻譯活動是非文學翻譯,本書從翻譯實踐者的角度,幫助廣大翻譯工作者解決工作中面臨的實際問題。(6)示例豐富。在對相關理論作簡要介紹后,舉出大量的實例加以說明。

作者簡介

  李長栓,北京外國語大學高級翻譯學院教授,聯合國認證譯員,中國法學會會員。1986年畢業(yè)于河南省汲縣中等師范學校;在中學任教7年;自學外語;1996年3月畢業(yè)于北京外國語大學聯合國譯員訓練部(現高級翻譯學院)。業(yè)余時間從事同聲傳譯和文件翻譯工作。另著有《非文學翻譯》(外研社,2009)、《理解與表達:漢英翻譯案例講評》(合著)(外文社,2012)等書。

圖書目錄

第二版前言
第一版前言
第一部分 概論
第一章 翻譯概述
1.1 翻譯的歷史
1.2 翻譯的歷史作用
1.3 職業(yè)翻譯是一種溝通行為
1.4 翻譯的種類
1.5 翻譯的各種標準
1.6 適用各種翻譯標準時遇到的問題
1.7 翻譯的目的論
1.8 寫作是翻譯的基礎
1.9 翻譯是解決問題的過程
1.10 對原文的調整
1.11 對中譯外水平要有合理期望
第二章 文學與非文學翻譯
2.1 文學與非文學翻譯的消長
2.2 文學和非文學作品的特點與翻譯策略
2.2.1 文學和非文學作品的比較與翻譯策略(一)
2.2.2 文學和非文學作品的比較與翻譯策略(二)
2.2.3 非文學文本中的文學成分“文采”及其翻譯策略
2.2.4 非文學翻譯的特點小結
2.3 紐馬克談非文學翻譯和文學翻譯
2.3.1 文學和非文學的差異
2.3.2 文學翻譯和非文學翻譯比較
2.4 非文學翻譯特點總結
2.5 賴斯談文本類型的功能特點
2.6 非文學題材的分類
2.7 非文學翻譯也不容易
2.8 非文學翻譯的特點與本書各章的關系
第二部分 寫作篇
第三章 簡明英語和簡明英語運動
3.1 翻譯是一種寫作形式
3.1.1 翻譯和寫作的關系
3.1.2 什么是好英語
3.1.3 關于簡明英語的總統備忘錄
3.2 簡明英語
3.2.1 什么是簡明英語
3.2.2 為什么使用簡明英語
3.2.3 簡明英語的基本原則
3.2.4 消除對簡明英語的誤解
3.3 簡明英語運動
3.3.1 英國
3.3.2 澳大利亞
3.3.3 加拿大
3.3.4 美國
3.3.5 南非
3.3.6 瑞典
3.3.7 歐盟
3.4 簡明英語流行的原因
3.5 掌握簡明英語不容易?
3.6 簡明英語的啟示
第四章 簡明英語的基本原則
4.1 篇章布局合理
4.2 言簡意賅
第三部分 工具篇
第四部分 基礎篇
第五部分 進階篇
附錄一 避免使用和盡量不用的單詞和短語
附錄二 How to Write“Gooder”English
附錄三 英語標點符號應用一覽表
附錄四 翻譯質量控制標準樣本
附錄五 漢英翻譯練習
附錄六 漢英翻譯練習參考譯文
主要參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號