《日語專業(yè)翻譯教程:基礎口譯》在編撰過程中始終貫徹“授人以魚”和“授人以漁”的教學思想,借此珍貴之際附上筆者的翻譯教學要點,反過來說也是學習翻譯要點,具體如下:一獨:翻譯屬于獨立學科,是中日兩國語言科學、標準語言和雙語對應轉換技能的有機結合,與文學、美學、哲學、邏輯學、倫理學、法學、社會學、自然學等關聯(lián)緊密。作者提倡的對應譯,也稱雙語轉換技能,包括書面翻譯技能、交傳技能和同傳技能,系學習外語的最主要技能。本教材提倡對應譯,顧名思義,譯話譯文的全意必須等同于原話原文的全意,簡而言之,必須譯出原話原文的完全意思。本系列教材圍繞“對應譯”展開教學。所謂對應譯,指翻譯時譯話和譯文的完全意思必須對應原話和原文的完全意思,簡言之,譯文和譯話與原文和原話之間必須畫等號。對應譯,又名“等號譯”。有關對應譯理念等如下:對應譯理念:視翻譯主體天職為對應翻譯,視翻譯客體信息為著作權物。對應譯標準:流暢且對應性,再創(chuàng)且還原性。對應譯方法:原形全意譯(基本功譯法),破形全意譯(半巧譯法),棄形全意譯(全巧譯法)。對應譯訓練:聽寫、復述、演譯、摹譯、聽譯、默譯、視譯、筆譯、憶譯、甄譯、驗譯。加強識構、結構、架構。劃分句子成分:主、狀、謂、賓。認知語句屬性:單句、短句、長句、復句、從句、主句、包句、前包句、后包句、多包句。對應譯檢驗法:全意還原。學習對應譯,必須認知雙性、雙首置、雙詞。雙性:指翻譯的兩條根本原理,指譯文和譯話的“流暢且對應性”和“再創(chuàng)且還原性”。所謂流暢且對應性,是指科學性,體現雙語轉換規(guī)律;所謂再創(chuàng)且還原性,是指藝術性.體現語言表達魅力。當翻譯主體堅持“翻譯雙性”并在牢固樹立翻譯客體的語言文字皆為著作權物意識下履行職責時,翻譯客體對信息真實且安全的基本權利才能得到保障,翻譯主體也自然而然地更加一絲不茍、精譯求精。