注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科文化文化評述紅樓夢服飾文化翻譯研究

紅樓夢服飾文化翻譯研究

紅樓夢服飾文化翻譯研究

定 價(jià):¥38.00

作 者: 沈煒艷 著
出版社: 百家出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 生活 美容護(hù)膚/美發(fā)/美甲/服飾

購買這本書可以去


ISBN: 9787547503065 出版時(shí)間: 2011-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 265 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《紅樓夢服飾文化翻譯研究》第一章緒論闡明本研究的現(xiàn)狀和研究的價(jià)值,第二章研究人物服飾與人物角色的塑造,第三章研究主要人物服飾的描寫及翻譯,第四章研究典型服飾的描寫及翻譯,第五章研究服飾色彩的描寫及翻譯,第六章研究服飾文化翻譯策略對比,最后結(jié)語。

作者簡介

  沈煒艷,女,1972年生,東華大學(xué)外語學(xué)院副院長,博士。1999年參與編寫了《英語常用介詞副詞用法及辨析詞典》,2002年編寫《全國公共英語等級(jí)考試分級(jí)詞典》(副主編)。近年有多篇論文發(fā)表在《東華大學(xué)學(xué)報(bào)》、《外語教學(xué)與研究論叢》、《外語教學(xué)與語言研究》等期刊上。參加教學(xué)科研項(xiàng)目“公共英語研究生聽說教學(xué)的改革與實(shí)踐”、“商務(wù)英語系列課程的教學(xué)研究與實(shí)踐”、“大學(xué)英語教學(xué)以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái),以加強(qiáng)學(xué)生聽說能力為培養(yǎng)目標(biāo)的改革與實(shí)踐”等。1999年11月獲上海外國語大學(xué)學(xué)術(shù)科研獎(jiǎng),2005年5月榮獲東華大學(xué)“師德建設(shè)青年標(biāo)兵”稱號(hào),2006年6月榮獲東華大學(xué)“優(yōu)秀共產(chǎn)黨員”稱號(hào),2007年1月榮獲東華大學(xué)“本科教學(xué)評建創(chuàng)優(yōu)工作先進(jìn)個(gè)人”,2008年參與的“公共英語研究生英語課程設(shè)置改革與實(shí)踐”榮獲東華大學(xué)教學(xué)成果二等獎(jiǎng)。

圖書目錄


前言
第一章 緒論
1.1 《紅樓夢》服飾文化的研究現(xiàn)狀
1.1.1 明清時(shí)代服飾介紹
1.1.2 曹雪芹身世背景與《紅樓夢》服飾描寫
1.1.3 《紅樓夢》服飾文化的研究現(xiàn)狀
1.2 《紅樓夢》服飾文化翻譯的研究現(xiàn)狀
1.2.1 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究的價(jià)值
1.2.2 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究的現(xiàn)狀
1.3 本研究的方法
第二章 人物服飾與人物角色的塑造
2.1 服飾印證人物社會(huì)地位
2.1.1 濃墨重彩的服飾描寫
2.1.2 截貌取神的服飾描寫
2.1.3 參差對照的服飾描寫
2.2 服飾體現(xiàn)人物個(gè)性特征
2.2.1 豪爽大量的史湘云
2.2.2 嬌艷剛烈的尤三姐
2.2.3 潑辣干練的王熙鳳
2.3 服飾傳達(dá)人物審美意象
2.3.1 溫柔穩(wěn)重的薛寶釵
2.3.2 純潔孤傲的林黛玉
2.3.3 理想完美的薛寶琴
2.4 小結(jié)
第三章 典型人物服飾的描寫及翻譯
3.1 原文服飾描寫特色
3.2 服裝描寫及其翻譯
3.2.1 賈寶玉
3.2.2 王熙鳳
3.2.3 史湘云和芳官
3.2.4 林黛玉和薛寶釵
3.2.5 眾丫鬟
3.3 飾物描寫及其翻譯
3.3.1 頭飾
3.3.1.1 冠
3.3.1.2 抹額
3.3.1.3 昭君套
3.3.1.4 勒子
3.3.1.5 兜
3.3.2 佩飾
3.3.2.1 玉飾
3.3.2.2 珠飾
3.3.2.3 荷包
3.3.2.4 扇囊
3.3.2.5 汗巾
3.3.3 首飾
3.3.3.1 發(fā)飾
3.3.3.2 耳飾
3.3.3.3 項(xiàng)飾
3.3.3.4 手飾
3.3.4 鞋履
3.4 服飾材料及其翻譯
3.4.1 哆羅呢
3.4.2 雀金呢
3.4.3 羽紗羽緞
3.5 小結(jié)
第四章 典型服飾的描寫及翻譯
4.1 官服
4.2 僧服
4.3 吉服
4.4 喪服
4.5 小結(jié)
第五章 服飾色彩的描寫及翻譯
5.1 《紅樓夢》服飾色彩的描寫特點(diǎn)
5.2 《紅樓夢》服飾色彩的心理透視
5.2.1 賈寶玉:紅艷、溫和
5.2.2 林黛玉:殘荷、斑竹
5.2.3 薛寶釵:淡極、求艷
5.2.4 王熙鳳:含春、蘊(yùn)威
5.2.5 賈母:忌素、顯赫
5.3 《紅樓夢》“尚紅”意識(shí)及其翻譯
5.3.1 原文“尚紅”意識(shí)
5.3.2 “紅”的翻譯原則
5.3.3 幾種“紅”色的翻譯
5.4 《紅樓夢》色彩詞匯及其翻譯
5.4.1 按音節(jié)劃分
5.4.1.1 單音節(jié)顏色詞
5.4.1.2 復(fù)音節(jié)顏色詞
5.4.2 按意義劃分
5.4.2.1 明喻型顏色詞
5.4.2.2 類比型顏色詞
5.4.2.3 借代型顏色詞
5.4.2.4 程度修飾型顏色詞
5.5 小結(jié)
第六章 服飾文化翻譯策略對比
6.1 服飾文化翻譯策略對比
6.1.1 語義翻譯和交際翻譯
6.1.2 異化翻譯和歸化翻譯
6.2 影響翻譯策略選擇的因素
6.2.1 譯者對原語文化的認(rèn)同及翻譯目的
6.2.2 原語文化在譯語文學(xué)系統(tǒng)中的位置
6.2.3 意識(shí)形態(tài)和贊助商對翻譯的操縱
6.3 小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)