注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究

英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究

英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究

定 價(jià):¥40.00

作 者: 肖忠華 著
出版社: 上海交通大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787313084439 出版時(shí)間: 2012-06-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 190 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文庫(kù):英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究》中所展示的是國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯語(yǔ)言特征量化研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)07BYY011)的最終研究成果。該項(xiàng)目將語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究有機(jī)地結(jié)合起來。采用基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)以及與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行定性與定量的對(duì)比分析,從多種角度、在不同層面對(duì)漢語(yǔ)譯文的特征進(jìn)行全方位的宏觀與微觀考察,找出漢語(yǔ)譯文的區(qū)別性特征,并通過考察英漢平行語(yǔ)料庫(kù)中的源語(yǔ)滲透效應(yīng)來確定翻譯過程中源語(yǔ)對(duì)譯文的影響程度。再將針對(duì)漢語(yǔ)譯文的研究發(fā)現(xiàn)與目前國(guó)際上現(xiàn)有的主要是基于英文譯文的翻譯共性研究結(jié)果進(jìn)行對(duì)比分析,探討英漢語(yǔ)這樣大跨度的翻譯語(yǔ)對(duì)中產(chǎn)生的證據(jù)對(duì)所謂“第三語(yǔ)碼”的啟示?!队h翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究》可作為對(duì)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)感興趣的學(xué)者與研究生的參考用書。

作者簡(jiǎn)介

  肖忠華,江蘇蘇州人,2002年畢業(yè)于英國(guó)蘭卡斯特大學(xué),獲得語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)任浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。兼任英國(guó)藝術(shù)人文研究基金AHRC、英國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)研究基金ESRC、美國(guó)國(guó)家科學(xué)基金NSF.加拿大人文社科研究基金SSHRC.香港研究資助局RGC等機(jī)構(gòu)項(xiàng)目評(píng)審專家;中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事;《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》特約編委;Chinese Language and Discourse、 Corpora. Glossa、International Journal of Corpus Linguistics和Languages in Contrast等國(guó)際學(xué)術(shù)期刊編委。主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言對(duì)比與翻譯、時(shí)體理論、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)等,近年來在國(guó)內(nèi)外發(fā)表論文數(shù)十篇,出版著作六種。目前主持教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的描述翻譯研究”(編號(hào):NCET-0460)與國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“大規(guī)模英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用”之子課題“超大型英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的分類架構(gòu)與語(yǔ)言對(duì)比研究”。

圖書目錄

第1章 緒論
1. 1 翻譯研究中的范式轉(zhuǎn)變
1.2 研究目的及意義
1.3 本書框架結(jié)構(gòu)
第2章 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):翻譯研究的新范式
2.1 語(yǔ)言研究中的語(yǔ)料庫(kù)革命
2.2 用于語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究的語(yǔ)料庫(kù)類型
2.3 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究
第3章 翻譯語(yǔ)言研究現(xiàn)狀
3.1 有關(guān)翻譯共性假設(shè)的研究
3.2 漢語(yǔ)譯文研究現(xiàn)狀概述
3.3 漢語(yǔ)譯文語(yǔ)言特征研究
3.4 現(xiàn)有研究中存在的問題
第4章 語(yǔ)料庫(kù)及檢索工具
4.1 現(xiàn)有主要通用漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)簡(jiǎn)介
4.2 蘭卡斯特漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(LCMC)
4.3 浙江大學(xué)漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)
4.4 本研究使用的平行語(yǔ)料庫(kù)
4.5 語(yǔ)料分析與統(tǒng)計(jì)工具
第5章 漢語(yǔ)譯文的宏觀統(tǒng)計(jì)特征
5.1 詞匯密度與文本信息密度
5.2 詞頻分析
5.3 平均句子長(zhǎng)度與平均段落長(zhǎng)度
5.4 LCMC與ZCTC中的詞簇
第6章 漢語(yǔ)譯文的詞匯特征
6.1 LCMC與ZCTC中的關(guān)鍵詞與關(guān)鍵詞類
6.2 LCMC與ZCTC中的詞類分布與詞類簇
6.3 LCMC與ZCTC中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的分布
6.4 LCMC與ZCTC中的代詞
6.5 LCMC與ZCTC中的連接詞
6.6 LCMC與ZCTC中的習(xí)語(yǔ)
6.7 LCMC與ZCTC中的話語(yǔ)重述標(biāo)記
第7章 漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)法特征
7.1 LCMC與ZCTC中的被字句
7.2 ICMC與ZCTC中的把字句
7.3 LCMC:與ZCTC中的有字句
7.4 LCMC與ZCTC中的是字句
7.5 LCMC與ZCTC中的所字句
7.6 LCMC與ZCTC中的連字句
7.7 LCMC與ZCTC中的量詞
7.8 LCMC與ZCTC中的體標(biāo)記
7.9 LCMC與ZCTC中的結(jié)構(gòu)助詞
7.10 LCMC與Z口1C中的語(yǔ)氣詞
第8章 漢語(yǔ)譯文特征對(duì)翻譯共性研究的啟示
8.1 漢語(yǔ)譯文的宏觀統(tǒng)計(jì)特征
8.2 漢語(yǔ)譯文的詞匯特征
8.3 漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)法特征
第9章 結(jié)論
9.1 翻譯體漢語(yǔ)視角下的翻譯共性假設(shè)
9.2 本研究的突破及其對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的貢獻(xiàn)
9.3 本領(lǐng)域?qū)淼难芯糠较?br />附錄1 LCMC與ZCTC語(yǔ)料庫(kù)詞類標(biāo)注集
附錄2 浙大漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)ZCTC中的關(guān)鍵詞
附錄3 本書隨附語(yǔ)料庫(kù)說明
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)