注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英漢翻譯入門(mén)(第二版)

英漢翻譯入門(mén)(第二版)

英漢翻譯入門(mén)(第二版)

定 價(jià):¥43.90

作 者: 陳德彰 編著
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787513517874 出版時(shí)間: 2012-04-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 331 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材·高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)系列教材:英漢翻譯入門(mén)(第2版)》由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)資深教授陳德彰根據(jù)多年的教學(xué)和研究精心編寫(xiě)而成,系統(tǒng)論述了英漢翻譯的基本問(wèn)題,如翻譯的概念與標(biāo)準(zhǔn)、英漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯方法與技巧等,同時(shí)也對(duì)語(yǔ)用與翻譯、跨文化交際與翻譯進(jìn)行了討論,既可供英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科高年級(jí)使用,也可供翻譯專(zhuān)業(yè)研究生使用。第二版在原版基礎(chǔ)上充實(shí)了翻譯理論的內(nèi)容,注入了大量新鮮譯例,擴(kuò)充了練習(xí)量,并新增了翻譯練習(xí)和例句的參考譯文?!镀胀ǜ叩冉逃笆濉眹?guó)家級(jí)規(guī)劃教材·高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)系列教材:英漢翻譯入門(mén)(第2版)》主要有以下特點(diǎn):英語(yǔ)行文,適應(yīng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)授課教學(xué)實(shí)際譯例豐富,滿足課堂教學(xué)及自學(xué)需要實(shí)用性強(qiáng),有的放矢解決翻譯學(xué)習(xí)實(shí)際問(wèn)題兼顧理論,著重闡述翻譯實(shí)踐中易出錯(cuò)或被忽視的問(wèn)題

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢翻譯入門(mén)(第二版)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

Chapter 1 Introduction
1. Definition of Translation
2. Criteria of Translation
3. Is Translation Easy?
4. Literal Translation vs. Liberal Translation
5. Some Translation Theories in the West
6. Translatability
7. Basic Differences Between English and Chinese
Chapter 2 Disparity Between "Corresponding Words"in English and chinese
1. Semantic Range and Classification
2. Collocational Meaning
3. Colorful Meaning
4. The Innocent-Looking Preposition
5. Personal Names
6. Special Plurals
7. Vogue Words
Chapter 3 Different Ways of Expressing Actions
1. The Verb
2. The Noun
3. The Preposition
4. The Adjective
Chapter 4 Different Perspectives Behind the Language
1. Nomenclature and Focus
2. View of Time and Space
3. Specific and General
4. Passive and Active
5. Negative and Affirmative
6. Objectivity and Subjectivity
Chapter 5 Texture of the Sentence Structure
1. Word Order
2. Disjunctive Modifier
3. Behind the Parallel Structure: the Conjunction And
4. The Conjunction When
5. Repetition Word and Word Repetition
6. Information Condensed in the Attributive Modifier
7. The Relative Clause
8. Rhetorical Comparison
9. Hypotaxis and Parataxis
10. Punctuation
Chapter 6 Pragmatics and Translation
1. Purpose of Communication
2. Communicative Euphemism
3. Addressing Terms
4. Conventional Greetings
5. Stylistic Connotations
Chapter 7 translation as Cross-Cultural Communication
1. Cultural Connotation and Idioms
2. Some Special Terms
3. Culturally Unique Terms
4. Trademarks and Advertisements
5. Allusions
6. Implication of Color Terms
Appendix Ⅰ Key to Exercises
Appendix Ⅱ recommended Books on Translation

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)