注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)職業(yè)、行業(yè)英語(yǔ)國(guó)際商務(wù)合同的文體與翻譯

國(guó)際商務(wù)合同的文體與翻譯

國(guó)際商務(wù)合同的文體與翻譯

定 價(jià):¥25.00

作 者: 劉慶秋 主編
出版社: 對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 其它行業(yè)外語(yǔ)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787566301475 出版時(shí)間: 2011-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 152 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加速,我國(guó)正在同世界全方位地接軌。經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程勢(shì)必引發(fā)更多對(duì)外交流的機(jī)會(huì),國(guó)家間經(jīng)濟(jì)交往越來(lái)越頻繁,簽訂并翻譯英文合同和協(xié)議便成了對(duì)外交流中一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作。合同的翻譯涉及的知識(shí)面非常廣,如文化差異、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、商業(yè)交際、法律法規(guī)等等。 怎樣才能有效地提高相關(guān)人員的實(shí)際工作能力,培養(yǎng)既有專(zhuān)業(yè)知識(shí)又能熟練翻譯英文合同的人才,是歷史賦予我們的光榮使命,也是經(jīng)濟(jì)全球化和社會(huì)發(fā)展的需要。由于我國(guó)涉外機(jī)構(gòu)人員的英語(yǔ)水平較二十前年有了很大的提高,因此本書(shū)的重點(diǎn)是幫助這些涉外機(jī)構(gòu)人員提高英文合同的翻譯能力。 本書(shū)的編寫(xiě)旨在幫助合同的翻譯者們通過(guò)句式、語(yǔ)篇分析,識(shí)別各類(lèi)商務(wù)篇章在遣詞造句和文體規(guī)范等方面具有的典型特征;培養(yǎng)合同翻譯者們熟練運(yùn)用各種翻譯技巧,提高商務(wù)合同的翻譯實(shí)踐的意識(shí)和能力。 全書(shū)共分八章,第一章介紹了合同的種類(lèi)與形式。第二章介紹了合同的常用條款及其相關(guān)內(nèi)容。在第三章“商務(wù)合同中的名詞化結(jié)構(gòu)”中重點(diǎn)涉及到的是“名詞化結(jié)構(gòu)”的問(wèn)題。雖然這個(gè)結(jié)構(gòu)在普通英語(yǔ)中也存在,但是,它在普通英語(yǔ)中所使用的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于其在合同英語(yǔ)中的使用,這主要是由于名詞化的頻率與語(yǔ)篇類(lèi)型的正式程度成正比。因此,這一語(yǔ)法現(xiàn)象作為一個(gè)特殊的問(wèn)題在本書(shū)進(jìn)行論述。第四章介紹商務(wù)英文合同的語(yǔ)言特色。這一章對(duì)合同的用詞、句法、文體、合同中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)等均作了詳細(xì)的闡述。第五章“商務(wù)英文合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)”以及第六章“英文合同的翻譯過(guò)程”是本書(shū)的重點(diǎn)。我們的目的是使譯者在翻譯合同前對(duì)合同的翻譯有一個(gè)充分的準(zhǔn)備,這樣在翻譯合同時(shí)才能得心應(yīng)手。第七章“商務(wù)英文合同的翻譯技巧”是本書(shū)的核心篇章,其目的就是運(yùn)用翻譯技巧提高譯者的翻譯水平。第八章是“合同翻譯實(shí)踐”。在這一章中我們采用了兩個(gè)實(shí)際王作中的合同,這樣應(yīng)用性更強(qiáng)一些。

作者簡(jiǎn)介

  劉慶秋,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系副教授,長(zhǎng)期從事商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與研究工作,擔(dān)任商務(wù)英文函電、經(jīng)貿(mào)口語(yǔ)會(huì)話(huà)、商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文等課程的教學(xué)。1987年9月71988年9月,在荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)歐洲學(xué)院進(jìn)行歐洲一體化國(guó)際教育課程的學(xué)習(xí)。發(fā)表論文二十余篇,其中《綜合性大學(xué)中商務(wù)英語(yǔ)的地位與課程設(shè)置》一文在全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)研討會(huì)上獲二等獎(jiǎng)。參加了五部相關(guān)教材、專(zhuān)著的編寫(xiě)。

圖書(shū)目錄

第一章  導(dǎo)論
 第一節(jié)  什么是合同
 第二節(jié)  商務(wù)合同的形式
第二章  商務(wù)合同中的常用條款
 第一節(jié)  商務(wù)合同的語(yǔ)言特色
 第二節(jié)  合同的效力條款
 第三節(jié)  轉(zhuǎn)讓條款
 第四節(jié)  保證條款
 第五節(jié)  保密條款
 第六節(jié)  價(jià)格與付款條款
 第七節(jié) 解除條款
 第八節(jié)  終止條款
 第九節(jié)  違約處罰條款
 第十節(jié)  不可抗力條款
 第十一節(jié) 準(zhǔn)據(jù)法
第三章  商務(wù)合同中的名詞化結(jié)構(gòu)
 第一節(jié)  商務(wù)合同中名詞化結(jié)構(gòu)的概念
 第二節(jié)  商務(wù)英文合同中的名詞化結(jié)構(gòu)類(lèi)型
第四章  商務(wù)英文合同的語(yǔ)言特色
 第一節(jié)  商務(wù)英文合同的語(yǔ)言特色
 第二節(jié)  商務(wù)英文合同的用詞特點(diǎn)
 第三節(jié)  商務(wù)英文合同的句法特征
第五章  商務(wù)英文合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
 第一節(jié)  英文合同文體與普通文體的不同
 第二節(jié)  合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第六章  英文合同的翻譯過(guò)程
 第一節(jié)  合同翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言學(xué)視角
 第二節(jié)  合同翻譯中的語(yǔ)用失誤
 第三節(jié)  翻譯技巧在合同翻譯中的應(yīng)用
 第四節(jié)  合同翻譯的過(guò)程
第七章  商務(wù)英文合同的翻譯技巧
 第一節(jié)  商務(wù)合同翻譯中的句型和詞性的轉(zhuǎn)換
 第二節(jié)  商務(wù)合同翻譯中的增詞與減詞
 第三節(jié)  合同中定語(yǔ)從句的特點(diǎn)及其翻譯
 第四節(jié)  合同中狀語(yǔ)從句的特點(diǎn)及其翻譯
 第五節(jié)  英文合同的長(zhǎng)句的形成原因
 第六節(jié)  英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析
 第七節(jié)  英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
第八章  合同翻譯實(shí)踐
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)