注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯跨文化視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究

跨文化視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究

跨文化視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究

定 價(jià):¥25.00

作 者: 王少娣 著
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng): 外教社博學(xué)文庫(kù)
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787544623568 出版時(shí)間: 2011-11-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁(yè)數(shù): 208 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  林語(yǔ)堂創(chuàng)作生涯的大部分時(shí)間都行走在東西方文化之間,本著向西方介紹中國(guó)文化,對(duì)中國(guó)講西方文化的目標(biāo),通過一系列優(yōu)秀的創(chuàng)作和譯作履行著一位文化使者的使命。而雙重的文化環(huán)境與現(xiàn)實(shí)又賦予了林氏復(fù)雜而矛盾的文化觀,其中既有他無(wú)法割舍的東方文化情結(jié),又有無(wú)法擺脫的自我東方主義?!犊缥幕暯窍碌牧终Z(yǔ)堂翻譯研究》在互文性的理論框架下,從跨文化的視角來(lái)解讀林語(yǔ)堂的文化觀與其漢英翻譯之間的關(guān)系,探究前者如何并在多大程度上影響后者,而后者又如何彰顯前者。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《跨文化視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 緒論
1.1 林語(yǔ)堂的研究?jī)r(jià)值
1.2 林語(yǔ)堂的研究發(fā)展與現(xiàn)狀
1.3 本研究的方法和意義
第二章 林語(yǔ)堂的雙重文化取向:自我為;方主義與東方文化情結(jié)
2.1 東方主義概論
2.2 自我東方主義
2.3 林語(yǔ)堂的自我東方主義
2.4 林語(yǔ)堂的東方文化情結(jié)
第三章 互文性視閾下林語(yǔ)堂的東西宗教哲學(xué)觀探源
3.1 互文性翻譯文化
3.2 互文性與林語(yǔ)堂作品
3.3 多元的宗教哲學(xué)觀
3.3.1 基督教
3.3.1.1 形成——疏離——皈依
3.3.1.2 基督教于林語(yǔ)堂作品中的體現(xiàn)
3.3.2 道家的哲學(xué)觀
3.3.2.1 形成
3.3.2.2 互文視角下林語(yǔ)堂道家哲學(xué)的體現(xiàn)
3.3.3 儒教的倫理觀
3.3.3.1 林語(yǔ)堂儒家哲學(xué)概述
3.3.3.2 林語(yǔ)堂作品中儒家哲學(xué)的互文性分析
3.3.4 佛教的宿命觀
3.4 小結(jié)
第四章 林語(yǔ)堂女性觀的互文性解析
4.1 歷史背景
4.2 林語(yǔ)堂矛盾的女性觀
4.2.1 先進(jìn)的女性觀的互文解讀
4.2.2 滯后保守的男權(quán)主義
4.3 矛盾的背后
4.4 小結(jié)
第五章 互文性視閾下的林語(yǔ)堂東西融合的審美觀
5.1 無(wú)處不在的審美情趣
5.2 林語(yǔ)堂的幽默觀
5.3 林語(yǔ)堂審美觀的東西方探源及其互文性分析
5.3.1 東方審美觀因素及其體現(xiàn)
5.3.2 西方的文學(xué)審美觀因素及其體現(xiàn)
5.4 小結(jié)
第六章 林語(yǔ)堂翻譯觀綜述
6.1 翻譯理論
6.1.1 忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)
6.1.2 審美的問題
6.1.3 其他翻譯理論
6.1.4 林語(yǔ)堂翻譯理論的價(jià)值和意義
6.2 林語(yǔ)堂翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)
6.2.1 林語(yǔ)堂的語(yǔ)言觀
6.2.1.1 林語(yǔ)堂的國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言觀
6.2.1.2 林語(yǔ)堂的英語(yǔ)語(yǔ)言觀
6.2.2 圓熟地道的翻譯語(yǔ)言
6.3 小結(jié)
第七章 概觀林語(yǔ)堂譯本中的翻譯策略
7.1 歸化與異化
7.2 “死譯”的另解
7.3 值得商榷的忠實(shí)
7.3.1 增譯
7.3.2 漏譯與省略
7.3.3 改譯
7.4 文內(nèi)文外注釋
7.4.1 文內(nèi)注釋
7.4.2 文外注釋
7.5 小結(jié)
第八章 東西文化觀照下的林語(yǔ)堂翻譯
8.1 林語(yǔ)堂的文化選擇與翻譯
8.2 林語(yǔ)堂翻譯文本的選擇傾向
8.2.1 影響文本選擇的因素
8.2.2 林語(yǔ)堂的文本選擇
8.2.3 文本選擇的背后
8.3 林語(yǔ)堂翻譯策略的跨文化解讀
8.3.1 文化補(bǔ)償
8.3.2 文化借用
8.3.3 文化置換
8.3.4 文化刪除
8.4 小結(jié)
第九章 文化視角下的林語(yǔ)堂翻譯的審美再現(xiàn)
9.1 韻文翻譯意形取舍
9.1.1 見形舍意
9.1.2 見意舍形
9.1.3 意形兼顧
9.2 模糊語(yǔ)言的審美再現(xiàn)
9.2.1 模糊的手法
9.2.2 模糊手法與補(bǔ)充手法相結(jié)合
9.2.3 模糊語(yǔ)言的直白化
9.3 其他修辭語(yǔ)言的審美翻譯
9.4 小結(jié)
第十章 結(jié)論
10.1 本研究的回顧
10.2 本研究的價(jià)值與不足
10.3 林語(yǔ)堂翻譯研究的前景展望
參考文獻(xiàn)
附錄 林語(yǔ)堂漢文英譯鑒賞

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)