英漢詞匯對比是語言學研究的一個重要組成部分。我在2002年出版的《英語詞匯學高級教程》原來就有“英漢詞匯對比研究”一章,當時邀請了楊自儉老師撰寫這一章,由于他在截稿時間未能趕上,原計劃該書為16章,結果變成了15章,現在楊先生已經作古,這一章是永遠補不上了,實為憾事。在20世紀七八十年代從事英語詞匯學研究的學者已經相繼進入退休的年齡,張維友教授是當前英語詞匯學界年富力強的學者,我非常高興地有幸先睹他的新著《英漢語詞匯對比研究》。著作由四個部分組成。第一部分(1—3章)是英漢語詞匯對比研究縱論,包括英漢語言對比綜論、英漢詞匯對比研究的方法和內容以及英漢詞匯的結構系統(tǒng)特征對比;第二部分(4—10章)是對英漢語詞匯形態(tài)結構的對比研究;第三部分(11—18章)集中研究英漢語詞義問題,分別論述了英漢語詞匯的理據、多義詞、同形詞(同音詞)、同義詞、反義詞、上下義詞、語義與語境以及英漢語篇指示詞等的對比;第四部分(19章)研究英漢習語問題。從上面的簡單介紹可以看出,這本著作是迄今為止我國最全面地進行英漢語詞匯對比的研究,分別以分析與綜合、宏觀與微觀、定量與定性、描寫與解釋、對比與比較、共時與歷時、靜態(tài)與動態(tài)等多種方法對問題進行研究。盡管英漢語詞匯對比已有不少專題論文和論著問世。但是能以如此寬廣的視野對如此之多方面進行有機統(tǒng)一的研究,本著作尚屬領先。