第1章 專業(yè)英語閱讀
1.1 英漢語言的對比
1.1.1 英漢語言的共同之處
1.1.2 英漢語言的差異
1.2 電類專業(yè)英語的特點
1.2.1 文體及其風貌特征
1.2.2 詞匯和詞法的特點
1.2.3 句法和修辭的特點
1.3 專業(yè)英語閱讀理解要點
1.3.1 詞義的辨識和理解
1.3.2 詞義的引申
1.3.3 句子分析和句意理解
1.3.4 句子多枝共干現象的辨識和理解
1.3.5 否定意義的辨識和理解
1.3.6 數量與倍數增減含義的理解
第2章 專業(yè)英語閱讀分析實例
第3章 專業(yè)英語翻譯的有關問題與基本方法
3.1 專業(yè)英語翻譯的理論基礎
3.1.1 翻譯的定義
3.1.2 翻譯的本質
3.1.3 翻譯的任務
3.1.4 翻譯的原則
3.1.5 翻譯的性質和特點
3.1.6 翻譯的可譯性原理
3.1.7 翻譯的標準
3.2 專業(yè)英語翻譯的基本方式及其選擇
3.2.1 翻譯的基本方式
3.2.2 翻譯方式的選擇
3.3 專業(yè)英語翻譯的兩個過程
3.3.1 原文理解過程
3.3.2 譯文表達過程
3.4 專業(yè)英語翻譯中的“譯事三難”
3.4.1 英語理解難
3.4.2 漢語表達難
3.4.3 專業(yè)知識要求高
3.5 專業(yè)英語翻譯的基本方法
3.5.1 某些詞類的翻譯
3.5.2 短語的翻譯
3.5.3 句子的翻譯
3.5.4 特殊語態(tài)和語氣的翻譯
3.5.5 漢譯中的某些修辭方法
第4章 專業(yè)英語翻譯技巧
4.1 轉譯法
4.1.1 詞類的轉譯
4.1.2 句子成分的轉譯
4.1.3 詞語意義的轉譯
4.2 省譯法
4.2.1 冠詞的省譯
4.2.2 代詞的省譯
4.2.3 介詞的省譯
4.2.4 連詞的省譯
4.2.5 動詞的省譯
4.2.6 名詞的省譯
4.2.7 同義詞或近義詞的省譯
4.2.8 復數名詞的省譯
4.2.9 合并句子引起的省譯
4.3 增譯法
4.3.1 復數名詞漢譯引起的增譯
4.3.2 抽象名詞漢譯引起的增譯
4.3.3 添加量詞時引起的增譯
4.3.4 翻譯省略成分時引起的增譯
4.3.5 添加關聯詞時引起的增譯
4.3.6 添加表示時態(tài)的詞時引起的增譯
4.3.7 添加概括性或分述性詞語時引起的增譯
4.3.8 漢譯表示含蓄意義時引起的增譯
4.3.9 漢譯被動語態(tài)時引起的增譯
4.3.10 漢譯祈使句時引起的增譯
4.3.11 漢譯某些動名詞時引起的增譯
4.3.12 漢譯時為再現某些詞匯時引起的增譯
4.3.13 添加某些解釋性詞語時引起的增譯
4.4 還原法與倒置法
4.4.1 還原法
4.4.2 倒置法
第5章 專業(yè)英語論文寫作
5.1 論文寫作格式與內容
5.2 論文寫作要求
參考文獻