上編 英漢翻譯理論
第一章 翻譯的基礎知識
第一節(jié) 翻譯的意義與作用
第二節(jié) 翻譯的歷史與現(xiàn)狀
第三節(jié) 翻譯的概念與分類
第四節(jié) 翻譯的標準與方法
第五節(jié) 翻譯的準備與過程
第二章 英漢語言的比較
第一節(jié) 語音與文字
第二節(jié) 綜合與分析
第三節(jié) 形合與意合
第四節(jié) 無靈與有靈
第五節(jié) 對應與相悖
第三章 翻譯的相關因素
第一節(jié) 文化與翻譯
第二節(jié) 邏輯與翻譯
第三節(jié) 修辭與翻譯
第四節(jié) 風格與翻譯
中編 英漢翻譯技巧
第四章 翻譯的常用技巧
第一節(jié) 遣詞譯法
第二節(jié) 轉換譯法
第三節(jié) 增詞譯法
第四節(jié) 重復譯法
第五節(jié) 省略譯法
第六節(jié) 正反譯法
第七節(jié) 分合譯法
第八節(jié) 換序譯法
第五章 語法結構與翻譯
第一節(jié) 時態(tài)含義的譯法
第二節(jié) 被動含義的譯法
第三節(jié) 比較句式的譯法
第四節(jié) 定語從句的譯法
第五節(jié) 長句理解與翻譯
第六章 語篇結構與翻譯
第一節(jié) 英漢段落比較與翻譯
第二節(jié) 英漢篇章比較與翻譯
下編 英漢翻譯實踐
第七章 翻譯的學習與提高
第一節(jié) 如何學習翻譯理論
第二節(jié) 如何提高翻譯能力
第三節(jié) 如何加強翻譯實踐
第四節(jié) 翻譯進修文獻目錄
第八章 翻譯的評析與欣賞
第一節(jié) 英漢翻譯優(yōu)秀譯文分析
第二節(jié) 英漢翻譯佳作選段欣賞
第三節(jié) 英漢多種譯本比較研究
第九章 翻譯的實踐與訓練
第一節(jié) 翻譯實踐的問題與難點
第二節(jié) 注意英語的變化與發(fā)展
第三節(jié) 翻譯技能訓練練筆材料
第四節(jié) 翻譯練筆材料參考譯文
參考答案
參考文獻