本教程由四大部分組成:外事翻譯概論、外事文書的翻譯、外事口譯以及附錄。 第一部分,即第一單元,對外事翻譯進行了回顧與展望,介紹了外事翻譯的特點與種類、性質及標準、理論基礎與主要方法,以及我國的外事領導體制及其外事譯員必備素質;第二部分,即第二至第十四單元,系統(tǒng)講解了五類外事文書的翻譯(即外交文書、對外文書、對外交往文書、涉外禮儀文書和涉外旅行文書的翻譯);第三部分,即第十五至第十八單元,重點講解了外事口譯(即外事聯(lián)絡口譯和?交口譯)問題;最后一部分為兩個附錄,“中國社會文化背景專有名詞英譯”與“英美社會文化背景專有名詞漢譯”。 本教程涵蓋了外事翻譯實踐中的主要內容,從莊重嚴肅、措辭準確的外交文書到以情感人、言簡意賅的涉外禮儀文書,從外事翻譯中涉及的文化與思維方式等理論問題到各種外事場合的筆譯、口譯實踐,形成了一個綜合的外事翻譯體系。 全書共十八單元,供大學本科翻譯專業(yè)高年級一學期之用。