注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語職業(yè)、行業(yè)英語公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范研究

公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范研究

公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范研究

定 價(jià):¥32.00

作 者: 崔學(xué)新 著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 語言文字

ISBN: 9787308077439 出版時(shí)間: 2010-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 110 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  崔學(xué)新老師是我在學(xué)術(shù)上長(zhǎng)期交往的朋友,雖然他在湖州,我在杭州,但借助E-mail,我們平時(shí)在學(xué)術(shù)問題上切磋頗多。近年來,他非常關(guān)注公共場(chǎng)所漢語公示語的英文譯寫問題,發(fā)表了一些論文。最近,他又完成了《公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范研究》一書,囑我為之作序。其實(shí),我本人對(duì)公示語沒有太多研究,只是偶爾涉足,且范圍狹窄(街道路牌的書寫問題)。雖然猶豫再三,但朋友盛情難卻。

作者簡(jiǎn)介

  崔學(xué)新,山東濟(jì)南人,湖州師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院副教授。1978-1982年于浙江師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語專業(yè)學(xué)習(xí),1992-1994于國(guó)家教委華東高師師資培訓(xùn)中心、江西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院學(xué)習(xí)研究生課程,2007-2008年為中山大學(xué)外國(guó)語學(xué)院訪問學(xué)者,師從著名學(xué)者、博士生導(dǎo)師黃國(guó)文教授,研究功能語言學(xué)、語篇分析和應(yīng)用翻譯?,F(xiàn)為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、浙江省外文與翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員、浙江省語言文字工作委員會(huì)《浙江省公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范》課題組成員。主持多項(xiàng)教育部、浙江省社科聯(lián)等人文社會(huì)科學(xué)研究、教學(xué)研究項(xiàng)目,在專業(yè)學(xué)術(shù)期刊《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、《外語研究》等發(fā)表論文10余篇。

圖書目錄

第一章 漢語拼音字母在公共場(chǎng)所英文譯寫中的使用
一、拼音:標(biāo)準(zhǔn)漢字注音識(shí)讀形式
二、拼寫:統(tǒng)一羅馬字母書寫形式
三、音譯:兩種語言的語音轉(zhuǎn)寫形式
1.“不可譯”、“不好譯”和“不譯”的音譯
2.人名、地名等音譯
3.“漢語”詞語的“外文”音譯創(chuàng)造
4.音譯存在的問題
5.結(jié)論:區(qū)別對(duì)待公共場(chǎng)所“漢語拼音拼寫
參考文獻(xiàn)
第二章 公共場(chǎng)所英文譯寫的“標(biāo)示性解釋”與“注釋性解釋
一、什么是“標(biāo)示性解釋
二、什么是“注釋性解釋
三、“標(biāo)示性”與“注釋性”的適用性
參考文獻(xiàn)
第三章 公共場(chǎng)所“地點(diǎn)專有名稱”英文譯寫
一、什么是“地點(diǎn)專有名稱
二、專有名稱的“專名組合”和“通名組合
三、地點(diǎn)專有名稱的分類譯寫規(guī)范
參考文獻(xiàn)
第四章 公共場(chǎng)所道路交通路名的英文譯寫
一、問題:全國(guó)路名譯寫不統(tǒng)
二、原因:拼寫和譯寫認(rèn)識(shí)不一致
三、路名語篇分析:標(biāo)示、意義與功能
四、路名譯寫:標(biāo)示性與注釋性
五、路名管理
參考文獻(xiàn)
第五章 公共場(chǎng)所名、特、優(yōu)、新產(chǎn)品名稱的英文譯寫
一、產(chǎn)品名稱英文譯寫的意義
二、產(chǎn)品名稱的標(biāo)示性
三、產(chǎn)品名稱的注釋性
四、餐飲、菜肴的英文譯寫
1.烹飪方法
2.知名餐飲標(biāo)示性
3.名菜的英文譯寫
五、茶食的英文譯寫
六、土特產(chǎn)品的英文譯寫
參考文獻(xiàn)
第六章 公共場(chǎng)所英文譯寫“異碼交際”現(xiàn)象分析與對(duì)策
一、什么是公共場(chǎng)所“異碼交際
二、公共場(chǎng)所“異碼交際”的語義構(gòu)建
三、公共場(chǎng)所“異碼”的意義“標(biāo)示”和“解釋
1.等值譯義
2.非對(duì)應(yīng)解釋
3.語境化釋義
四、公共場(chǎng)所“異碼交際”的協(xié)調(diào)功能
1.交際場(chǎng)合的協(xié)調(diào)
2.角色的協(xié)調(diào)
3.話題或語篇的協(xié)調(diào)
五、公共場(chǎng)所“異碼交際”的策略
1.CBS策略——簡(jiǎn)約與精確
2.AIDA策略——時(shí)尚與洋效
六、公共場(chǎng)所“異碼交際”存在的客觀性
參考文獻(xiàn)
第七章 公共場(chǎng)所英文公示語的分析與譯寫
一、公共場(chǎng)所英文譯寫的構(gòu)建
二、公共場(chǎng)所英文譯寫的功能體現(xiàn)
三、公共場(chǎng)所英文譯寫的讀者群體
四、公共場(chǎng)所英文譯寫的社會(huì)語境
五、公共場(chǎng)所英文譯寫的語言形式與意義體現(xiàn)
六、公共場(chǎng)所英文譯寫的研究和限制
參考文獻(xiàn)
第八章 公共場(chǎng)所英文譯寫的書寫規(guī)范
一、地點(diǎn)專有名稱的書寫
二、英文書寫規(guī)范
三、漢語拼音拼寫規(guī)范
參考文獻(xiàn)
第九章 公共場(chǎng)所英文譯寫分類選擇
一、酒店、飯店英文譯寫選擇
二、商場(chǎng)、超市英文譯寫選擇
三、道路交通英文譯寫選擇
四、醫(yī)院衛(wèi)生英文譯寫選擇
五、藥品產(chǎn)品說明書英文譯寫選擇
六、學(xué)校英文譯寫選擇
七、公共場(chǎng)所、景點(diǎn)英文譯寫選擇
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)