在人們傳統(tǒng)的眼光里,譯員是跨文化交際過程中被動的傳聲筒、透明的窗玻璃、機械的語言轉換器,是不被希望在場卻又不得不在場的“必要之惡”,因而應該是只聞其聲不見其人的影子式的人物,最好讓人感覺不到他/她的存在。《聯(lián)絡口譯過程中譯員的主體性意識研究》從??碌臋嗔λ枷胍约鞍秃战鸬膶υ捓碚摮霭l(fā),將聯(lián)絡口譯活動視為由當事雙方和譯員三方共同參與的一個特殊的話語過程;在這場三方頻繁互動、沖突,又不斷協(xié)商的對話活動巾,澤員是·個對交際活動的過程和結果都可能產生重要影響的“權力角色”。通過這些分析,《聯(lián)絡口譯過程中譯員的主體性意識研究》解構了關于譯員隱身、無權和立的神話。